2 Reis 4
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs BKJ
1 Now a certain woman of the wives of the sons of the prophets cried unto Elisha, saying, Thy servant, my husband, is dead; and thou knowest that thy servant feared the LORD; and the creditor is come to take my two sons to be his servants.
1 Ora, clamou ali uma certa mulher das esposas dos filhos dos profetas a Eliseu, dizendo: O teu servo, o meu marido, está morto; e tu sabes que o teu servo, verdadeiramente, temia o SENHOR; e o credor veio para levar consigo os meus dois filhos para serem servos.
2 And Elisha said unto her, What shall I do for thee? Tell me what thou hast in the house? And she said, Thy handmaid has nothing in the house except a flask of oil.
2 E Eliseu disse a ela: O que farei por ti? Conta-me, o que tens tu na tua casa? E ela disse: A tua criada não tem nada na casa, além de uma botija de azeite.
3 And he said, Go, borrow vessels from all thy neighbours, empty vessels; borrow not a few.
3 Então ele disse: Vai, pede para ti vasos emprestados, de todos os teus vizinhos, vasos vazios; não peças poucos.
4 Then enter in and shut the door upon thee and upon thy sons and pour out into all those vessels, and as each one is full, set it aside.
4 E, quando tu entrares, fecharás a porta diante de ti e diante dos teus filhos, e derramarás dentro de todos os vasos, e tu porás de lado aquele que estiver cheio.
5 So she went from him and shut the door upon her and upon her sons, who brought [the vessels] to her, and she poured out [the oil].
5 Assim, ela se foi diante dele, e fechou a porta diante de si e dos filhos que trouxeram os vasos para ela; e ela derramou.
6 And when the vessels were full, she said unto her son, Bring me yet [another] vessel. And he said unto her, [There are] no more vessels. Then the oil stopped [flowing].
6 E sucedeu que, quando os vasos estavam cheios, ela disse ao seu filho: Traz mais um vaso. E ele lhe disse: Não há mais vaso. E o azeite parou.
7 Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell this oil and pay thy debtors and live thou and thy sons of the rest.
7 Então ela veio e disse ao homem de Deus. E ele disse: Vai, vende o azeite, e paga a tua dívida, e vive, tu e os teus filhos, do restante.
8 And it also happened that one day Elisha passed through Shunem, where [there was] an important woman, and she constrained him to eat bread. And [so] it was, [that] as often as he passed by, he turned in there to eat bread.
8 E ocorreu, um dia, que Eliseu passou até Suném, onde estava uma mulher influente; e ela o constrangeu a comer pão. E assim foi, que, toda vez que ele por ali passava, ele para ali se desviava e entrava para comer pão.
9 And she said to her husband, Behold now, I perceive that this [is] a holy man of God, who passes by us continually.
9 E ela disse ao seu marido: Eis que, agora, eu percebo que este é um homem santo de Deus, o qual sempre passa por nós.
10 Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall, and let us set for him there a bed and a table and a stool and a candlestick so that when he comes to us, he shall turn in there.
10 Façamos uma pequena câmara, rogo-te, na parede; e coloquemos ali para ele uma cama, e uma mesa, e um banco, e um candelabro; e será, quando ele vier até nós, para que ele possa para ali se desviar.
11 And it came to pass one day that he came there, and he turned into the chamber and slept there.
11 E ocorreu, um dia, que ele veio ali, e desviou-se para dentro da câmara, e ali se deitou.
12 Then he said to Gehazi, his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.
12 E ele disse a Geazi, o seu servo: Chama essa sunamita. E quando ele a havia chamado, ela se pôs diante dele.
13 And he said unto [Gehazi], Say now unto her, Behold, thou hast been diligent for us with all this care; what shall I do for thee? Dost thou have need that I speak for thee unto the king or to the captain of the host? And she answered, I dwell among my own people.
13 E ele lhe disse: Diz agora a ela: Eis que tu tens sido cuidadosa para conosco com todo este cuidado; o que há de ser feito por ti? Desejarias tu ser recomendada ao rei, ou ao capitão do exército? E ela respondeu: Eu habito no meio do meu próprio povo.
14 And he said, What then shall we do for her? And Gehazi answered, Verily she has no child, and her husband is old.
14 E ele disse: O que, então, há de ser feito por ela? E Geazi respondeu: Verdadeiramente, ela não tem filho, e o seu marido é velho.
15 [Then] he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
15 E ele disse: Chama-a. E quando ele a havia chamado, ela se pôs à porta.
16 And he said, At the appointed time, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, No, my lord, [thou] man of God, do not deceive thy handmaid.
16 E ele disse: Por volta deste tempo, segundo o tempo da vida, tu abraçarás um filho. E ela disse: Não, meu senhor, tu, homem de Deus, não mintas à tua criada.
17 But the woman conceived and gave birth a son at appointed time that Elisha had said unto her, according to the time of life.
17 E a mulher concebeu e deu à luz um filho naquele tempo que Eliseu havia dito a ela, segundo o tempo da vida.
18 And when the child was grown, it came to pass one day, that he went out to his father to the reapers.
18 E, quando o filho estava crescido, ocorreu, um dia, que ele saiu até ao seu pai, aos ceifeiros.
19 And he said unto his father, My head, my head. And he said to a servant, Carry him to his mother.
19 E ele disse ao seu pai: Minha cabeça, minha cabeça! E ele disse a um moço: Carregai-o até a sua mãe.
20 And when he had taken him and brought him to his mother, he sat on her knees until noon and [then] died.
20 E, quando ele lhe havia levado, e trazido até a sua mãe, ele se assentou sobre os joelhos dela até o meio-dia, e, então, morreu.
21 Then she went up and laid him on the bed of the man of God and shut [the door] upon him and went out.
21 E ela subiu, e o deitou na cama do homem de Deus, e fechou a porta diante dele, e saiu.
22 And calling her husband, she said, Send me, I pray thee, one of the young men and one of the asses that I may run to the man of God and come again.
22 E ela chamou o seu marido, e disse: Rogo-te que me envies um dos moços e um dos jumentos, para que eu possa correr até ao homem de Deus, e retornar.
23 And he said, Why must thou go to him today? [It is] neither new moon nor sabbath. And she said, Peace.
23 E ele disse: Por que irás a ele hoje? Não é nem lua nova, nem shabat. E ela disse: Isto será bom.
24 Then she caused the ass to be saddled and said to her servant, Lead and go forward; slack not the pace for me except I bid thee.
24 Ela, então, selou um jumento, e disse ao seu servo: Conduz, e segue adiante; não detenhas a tua cavalgada por minha causa, exceto se eu to pedir.
25 So she went and came unto the man of God to Mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi, his servant, Behold, [yonder is] that Shunammite.
25 Assim, ela foi e chegou até ao homem de Deus no monte Carmelo. E sucedeu que, quando o homem de Deus a viu ao longe, ele disse a Geazi, o seu servo: Eis que acolá está aquela sunamita;
26 Run now, I pray thee, to meet her and say unto her, Dost thou have peace? And thy husband? And the child? And she answered, Peace.
26 corre agora, rogo-te, para encontrá-la, e diz a ela: Está bem contigo? Está bem com o teu marido? Está bem com o filho? E ela respondeu: Está bem.
27 And when she came to the man of God in the mountain, she caught him by the feet. And Gehazi came near to thrust her away; but the man of God said, Let her alone, for her soul [is] bitter within her; and the LORD has hid [it] from me and has not revealed it to me.
27 E quando ela chegou até ao homem de Deus no outeiro, ela o agarrou pelos pés; mas Geazi se aproximou para afastá-la. E o homem de Deus disse: Deixa-a por si; porque a sua alma está atormentada dentro dela; e o SENHOR ocultou isso de mim, e não me contou.
28 Then she said, Did I desire a son of my lord? Did I not say, Do not deceive me?
28 Então, ela disse: Pedi eu um filho ao meu senhor? Não disse eu: Não me enganes?
29 Then he said to Gehazi, Gird up thy loins and take my staff in thy hand and go; if thou meet anyone, salute him not; and if anyone salutes thee, answer him not again, and lay my staff upon the face of the child.
29 Então, ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, e toma o meu bordão na tua mão, e vai pelo teu caminho; se tu encontrares qualquer homem, não o saúdes; e se algum te saudar, não o respondas de volta; e deita o meu bordão sobre a face da criança.
30 Then the mother of the child said, As the LORD lives and [as] thy soul lives, I will not leave thee. And he arose and followed her.
30 E a mãe da criança disse: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma; não te deixarei. E ele se levantou e a seguiu.
31 And Gehazi had gone on before them and had laid the staff upon the face of the child, but [there was] neither voice, nor attention. Therefore he went again to meet him and told him, saying, The child is not awaked.
31 E Geazi passou adiante deles, e pôs o bordão sobre a face da criança; porém não houve nem voz, nem audição. Porquanto ele foi, novamente, encontrá-lo e lhe contou, dizendo: O menino não está acordado.
32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was laid dead upon his bed.
32 E, quando Eliseu, havia entrado na casa, eis que o menino estava morto, e deitado sobre a sua cama.
33 He went in therefore and shut the door upon both of them and prayed unto the LORD.
33 Ele, portanto, entrou e fechou a porta diante de ambos, e orou ao SENHOR.
34 [Then] he went up and lay upon the child and put his mouth upon his mouth and his eyes upon his eyes and his hands upon his hands; [thus] he stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm.
34 E ele subiu, e deitou-se sobre a criança, e pôs a sua boca sobre boca dele, e os seus olhos sobre os olhos dele, e as suas mãos sobre as mãos dele; e estendeu-se sobre a criança; e a carne da criança ficou morna.
35 Then he returned and walked through the house to and fro and went up and stretched himself upon him again; and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
35 Depois, ele retornou e andou de um lado para o outro dentro da casa; e subiu, e estendeu-se sobre ele; e a criança espirrou sete vezes, e a criança abriu os seus olhos.
36 And he called Gehazi and said, Call this Shunammite. So he called her. And as she was coming in unto him, he said, Take up thy son.
36 E ele chamou Geazi, e disse: Chama essa sunamita. Assim, ele a chamou. E, quando ela havia entrado diante dele, ele disse: Toma o teu filho.
37 Then she entered in and fell at his feet and bowed herself to the ground and took up her son and went out.
37 Então, ela entrou, e caiu aos seus pés, e se curvou até ao chão, e tomou o seu filho, e saiu.
38 And Elisha returned to Gilgal. Then there was a famine in the land; and the sons of the prophets [were] sitting before him, so he said unto his servant, Set on the great pot and make pottage for the sons of the prophets.
38 E Eliseu voltou, novamente, a Gilgal; e houve uma fome na terra; e os filhos dos profetas estavam assentados diante dele; e ele disse ao seu servo: Prepara a panela grande e cozinha uma sopa para os filhos dos profetas.
39 And one went out into the field to gather herbs and found a wild vine and gathered his lap full of wild grapes and came and shred [them] into the pot of pottage, for they knew [them] not.
39 E um saiu ao campo para colher ervas, e encontrou uma parra brava, e dela colheu cabaças bravas que encheram o seu regaço, e veio e as desfiou na panela de sopa; porque eles não as conheciam.
40 So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of that pottage, that they cried out and said, O [thou] man of God, [there is] death in the pot. And they could not eat it.
40 Assim, eles derramaram para que os homens comessem. E sucedeu, enquanto eles estavam comendo a sopa, que eles gritaram e disseram: Ó tu homem de Deus, há morte na panela. E eles não puderam dela comer.
41 But he said, Then bring meal. And he cast [it] into the pot, and he said, Pour out for the people that they may eat. And there was no evil thing in the pot.
41 Mas ele disse: Então, trazei comida. E ele a lançou na panela; e ele disse: Derramai para o povo, para que possam comer. E não havia mais mal na panela.
42 Then a man came from Baalshalisha, who brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of wheat in the head. And he said, Give unto the people that they may eat.
42 E veio ali um homem de Baal-Salisa, e trouxe ao homem de Deus pão das primícias, vinte bolos de cevada, e espigas cheias de milho no seu alforje. E ele disse: Dá ao povo para que possa comer.
43 And his minister said, How can I set this before one hundred men? He said again, Give the people, that they may eat, for thus hath the LORD said, They shall eat, and [some] shall be left over.
43 E o seu servo disse: Como deverei eu pôr isto diante de uma centena de homens? Ele disse novamente: Dá ao povo, para que possa comer; porque assim diz o SENHOR: Eles comerão, e deixarão sobra.
44 So he set [it] before them, and they ate, and [some was] left over, according to the word of the LORD.:
44 Assim, os pôs diante deles, e comeram, e deixaram sobra, segundo a palavra do SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.