2 Reis 1
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs BKJ
1 Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.
1 Então, Moabe se rebelou contra Israel depois da morte de Acabe.
2 And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that [was] in Samaria and was sick, and he sent messengers and said unto them, Go, enquire of Baalzebub, the god of Ekron, whether I shall recover of this disease.
2 E Acazias caiu através de uma grade na sua câmara superior que ficava em Samaria, e ficou enfermo; e ele enviou mensageiros, e disse-lhes: Ide, consultai Baal-Zebube, o deus de Ecrom, se eu me recuperarei desta enfermidade.
3 But the angel of the LORD said to Elijah, the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and thou shalt say unto them, Is there no God in Israel, [that] ye go to enquire of Baalzebub, the god of Ekron?
3 Todavia, o anjo do SENHOR disse a Elias, o tisbita: Levanta-te e sobe para se encontrar com os mensageiros do rei de Samaria, e diz a eles: Porventura, não há um Deus em Israel, para irdes consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom?
4 Now therefore, thus hath the LORD said, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
4 Agora, portanto, assim diz o SENHOR: Tu não descerás daquela cama na qual subiste, mas certamente morrerás. E Elias partiu.
5 And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back?
5 E, quando os mensageiros, retornaram a ele, ele lhes disse: Por que vós retornastes?
6 And they said unto him, We met a man who said unto us, Go, turn again unto the king that sent you and say unto him, Thus hath the LORD said, Is there no God in Israel, [that] thou dost send to enquire of Baalzebub, the god of Ekron? Therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
6 E eles lhe disseram: Um homem subiu ali para se encontrar conosco, e nos disse: Ide, voltai novamente ao rei que vos enviou e dizei-lhe: Assim diz o SENHOR: Porventura não há um Deus em Israel que mandas consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom? Portanto, tu não descerás daquela cama na qual subiste, mas certamente morrerás.
7 Then he said unto them, What manner of man [was he] who came up to meet you and told you these words?
7 E ele lhes disse: Que tipo de homem era este que subiu para vos encontrar, e vos disse estas palavras?
8 And they answered him, [He was] a hairy man and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It [is] Elijah, the Tishbite.
8 E eles lhe responderam: Ele era um homem peludo, e cingido com um cinto de couro nos lombos. E ele disse: É Elias, o tisbita.
9 Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him, and, behold, he sat on the top of a mountain. And he spoke unto him, Man of God, the king has commanded thee to come down.
9 Então, o rei enviou a ele um capitão de cinquenta com os seus cinquenta. E subiu até ele; e, eis que ele se assentava sobre o cume de um outeiro. E falou-lhe: A ti, homem de Deus, o rei disse: Desce.
10 And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I [am] a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And fire came down from heaven, that consumed him and his fifty.
10 E Elias respondeu e disse ao capitão dos cinquenta: Se eu for um homem de Deus, então que desça fogo do céu, e consuma a ti e aos teus cinquenta. E desceu ali fogo do céu, e consumiu a ele e aos cinquenta.
11 Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly.
11 Novamente, ele lhe enviou um outro capitão de cinquenta com os seus cinquenta. E ele lhe respondeu, dizendo: Ó homem de Deus, assim disse o rei: Desce depressa.
12 And Elijah answered and said unto them, If I [am] a man of God, let fire come down from heaven and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven and consumed him and his fifty.
12 E Elias respondeu e disse a eles: Se eu for um homem de Deus, então que desça fogo do céu, e consuma a ti e aos teus cinquenta. E o fogo de Deus desceu do céu, e consumiu a ele e aos cinquenta.
13 And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up and came and fell on his knees before Elijah and besought him and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight.
13 E ele lhe enviou novamente um capitão dos terceiros cinquenta com os seus cinquenta. E o terceiro capitão dos cinquenta subiu, e chegou, e caiu de joelhos diante de Elias, e buscou-lhe e lhe disse: Ó homem de Deus, suplico-te, que a minha vida e a vida destes cinquenta servos teus seja preciosa na tua visão.
14 Behold, fire has come down from heaven and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties; therefore, let my soul now be precious in thy sight.
14 Eis que desceu ali fogo do céu e queimou os dois capitães anteriores de cinquenta, com os seus cinquenta; porquanto, que a minha vida seja, agora, preciosa aos teus olhos.
15 Then the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him; do not be afraid of him. And he arose and went down with him unto the king.
15 E o anjo do SENHOR disse a Elias: Desce com ele; não o temas. E ele se levantou, e desceu com ele até o rei.
16 And he said unto him, Thus hath the LORD said, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baalzebub, the god of Ekron, peradventure is there no God in Israel to enquire of his word? Therefore, thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
16 E ele lhe disse: Assim diz o SENHOR: Porquanto tens enviado mensageiros para consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom: Porventura não há um Deus em Israel para que se consulte a sua palavra? Por tal, tu não descerás daquela cama na qual subiste, mas certamente morrerás.
17 So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram ([son of Ahab]) reigned in his stead, in the second year of Jehoram, the son of Jehoshaphat, king of Judah, because [Ahaziah] had no son.
17 Assim, ele morreu segundo a palavra do SENHOR, a qual Elias falou. E Jorão reinou no seu lugar, no segundo ano de Jeorão, o filho de Josafá, rei de Judá; porque ele não tinha nenhum filho.
18 Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?:
18 Ora, o restante dos atos de Acazias, os quais ele fez, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.