1 Samuel 25

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And Samuel died, and all Israel gathered together and lamented him and buried him in his house at Ramah. And David arose and went down to the wilderness of Paran.
1 Samuel morreu. Todo o Israel se juntou para chorá-lo. Sepultaram-no na sua propriedade em Ramá. E Davi retirou-se para o deserto de Farã.
2 And [there was] a man in Maon whose possessions [were] in Carmel, and the man [was] very great, and he had three thousand sheep and a thousand goats, and he was shearing his sheep in Carmel.
2 Havia um homem em Maon cujas propriedades estavam em Carmelo. Era um homem muito rico: possuía três mil ovelhas e mil cabras. Ele encontrava-se então em Carmelo para a tosquia de suas ovelhas.
3 Now the name of the man [was] Nabal; and the name of his wife Abigail. And [she was] a woman of good understanding and of a beautiful countenance, but the man [was] hard and evil in his doings, and he was [of the lineage] of Caleb.
3 Chamava-se Nabal, e sua esposa Abigail, mulher de grande inteligência e formosura. Ele, porém, era grosseiro e mau; descendia de Caleb.
4 And David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.
4 Davi, no deserto, sabendo que Nabal tosquiava o seu rebanho,
5 And David sent out ten young men, and David said unto the young men, Climb up to Carmel and go to Nabal and greet him in my name.
5 mandou-lhe dez homens com esta ordem: Subi a Carmelo e dirigi-vos a Nabal,
6 And thus shall ye say to him, May thou live and peace [be] unto thee and peace [be] unto thy house and peace [be] unto all that thou hast.
6 saudando-o em meu nome e dizendo-lhe: Pela vida! A paz seja contigo! Paz à tua casa e paz a todos os teus bens!
7 I have recently heard that thou hast shearers. Now thy shepherds who were with us, we did not hurt them, neither was there anything missing unto them all the while they were in Carmel.
7 Soube que há tosquia em tua casa. Ora, os teus pastores estiveram perto de nós e nunca lhes fizemos mal algum. Nada lhes faltou durante todo o tempo que ficaram em Carmelo.
8 Ask thy servants, and they will tell thee. Therefore, let the young men find grace in thine eyes, for we come in a good day; give, I pray thee, whatever is in thy hand unto thy servants and to thy son David.
8 Pergunta-o aos teus servos e eles to dirão. Que os meus encontrem agora graça aos teus olhos, porque chegamos em um dia de festa. Rogo-te que dês aos teus servos e ao teu filho Davi o que tiveres à mão.
9 And when David's young men came, they spoke to Nabal according to all those words in the name of David and ceased.
9 Os homens de Davi foram e repetiram a Nabal todas estas palavras em nome de Davi, e ficaram esperando.
10 And Nabal answered David's servants and said, Who [is] David? And who [is] the son of Jesse? There are many servants nowadays that break from their masters.
10 Nabal, porém, respondeu-lhes: Quem é Davi? E quem é o filho de Isaí? Há hoje muitos escravos que fogem da casa de seus senhores!
11 Shall I then take my bread and my water and my slaughtered [meat] that I have killed for my shearers and give [it] unto men that I do not know where they are from?
11 Irei eu tomar meu pão, minha água e a carne que preparei para os meus tosquiadores, e dá-los a homens que vêm não se sabe de onde?
12 So David's young men left and returned and came and told him all those words.
12 Os servos de Davi retomaram o caminho e voltaram. Ao chegarem, contaram tudo ao seu senhor.
13 Then David said unto his men, Gird ye on each man his sword. And each one girded on his sword, and David also girded on his sword; and about four hundred men went up after David, and they left two hundred with the stuff.
13 Então disse Davi aos seus homens: Cinja cada um a sua espada! Todos o fizeram, inclusive Davi. Cerca de quatrocentos homens seguiram Davi, ficando duzentos com as bagagens.
14 And one of the servants told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to bless our master, and he railed on them.
14 Mas Abigail, mulher de Nabal, fora informada por um dos servos de seu marido: Davi mandou, do deserto, mensageiros para saudar o nosso amo, mas ele os recebeu mal.
15 But the men [were] very good unto us and never hurt us, neither did we miss anything all the time that we have been conversant with them when we were in the fields.
15 No entanto, esses homens nos trataram sempre muito bem, e jamais nos fizeram mal algum, nem nos causaram prejuízo durante todo o tempo que estivemos com eles no campo.
16 They were a wall unto us both by night and day all the time that we were feeding the sheep with them.
16 Pelo contrário, serviram-nos de defesa, dia e noite, durante todo o tempo em que estivemos com eles apascentando os rebanhos.
17 Now, therefore, know and consider what thou must do, for evil is determined against our master and against all his household, for he [is such] a son of Belial that no one can speak to him.
17 Vê, pois, o que tens a fazer, porque nosso amo e toda a sua casa está ameaçada de ruína, e ele é um malvado com quem não se pode falar.
18 Then Abigail made haste and took two hundred loaves and two bottles of wine and five sheep ready dressed and five measures of parched [flour] and one hundred bunches of raisins and two hundred cakes of figs and laid [them] on asses.
18 Apressou-se então Abigail, e tomou duzentos pães, dois odres de vinho, cinco cordeiros preparados, cinco medidas de grão torrado, cem tortas de uvas secas, duzentas de figos secos, colocando tudo em cima de jumentos.
19 And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told nothing to her husband Nabal.
19 E disse aos seus servos: Ide adiante de mim; eu vos seguirei. Mas não disse nada a Nabal, seu marido.
20 And it was [so] as she rode on the ass that she came down a secret part of the mountain, and, behold, David and his men came down against her, and she met them.
20 Quando descia por um caminho secreto da montanha, montada num jumento, encontrou Davi com os seus homens que vinham em sentido inverso.
21 Now David had said, Surely in vain have I kept all that this [fellow] has in the wilderness so that nothing was missed of all that [pertained] unto him, and he has returned unto me evil for good.
21 Ora, Davi dissera: Em vão, pois, guardei tudo o que esse homem possuía no deserto, sem que lhe fosse tirada coisa alguma! E ele paga-me o bem com o mal.
22 Let God do so and more also unto the enemies of David if I leave of all that [pertain] to him by the morning light any that piss against the wall.
22 Deus trate com todo o seu rigor os inimigos de Davi! E que ele não me poupe, se de hoje até amanhã eu deixar vivo um só homem de tudo o que pertence a Nabal!
23 And when Abigail saw David, she hastened and lighted off the ass and fell before David on her face and bowed herself to the ground
23 Quando Abigail avistou Davi, desceu prontamente do jumento e prostrou-se com o rosto por terra diante dele.
24 and fell at his feet and said, Upon me, my lord, [upon] me [let this] iniquity [be], and let thy handmaid, I pray thee, speak in thy audience; and hear the words of thy handmaid.
24 Assim prostrada aos seus pés, disse-lhe: Sobre mim, meu senhor, caia a culpa! Deixa falar a tua serva e ouve suas palavras.
25 Let not my lord, I pray thee, take to heart this man of Belial, [even] Nabal, for as his name [is], so [is] he; Nabal is his name, and folly [is] with him; but I, thy handmaid, did not see the servants of my lord whom thou didst send.
25 Que o meu senhor não faça caso desse malvado Nabal, pois ele é bem o que o seu nome indica: Nabal, louco; e ele o é. Mas eu, tua escrava, não vi os homens que o meu senhor mandou.
26 Now, therefore, my lord, [as] the LORD lives and [as] thy soul lives, seeing the LORD has withheld thee from coming to [shed] blood and from avenging thyself with thy own hand, now let thy enemies and those that seek evil to my lord be as Nabal.
26 Agora, por Deus e por tua vida: foi o Senhor quem te impediu de derramar sangue e de te vingar por tua mão. Sejam como Nabal os teus inimigos e os que procuram fazer mal ao meu senhor.
27 And now this blessing which thy handmaid has brought unto my lord, let it be given unto the servants that follow my lord.
27 Aceita, pois, este presente que tua serva trouxe ao meu senhor, e reparte-o entre os homens que te seguem.
28 I pray thee, forgive the trespass of thy handmaid, for the LORD will certainly make my lord a sure house because my lord fights the battles of the LORD, and evil has not been found in thee [all] thy days.
28 Rogo-te que perdoes a culpa de tua serva. Certamente o Senhor dará à casa de meu senhor uma existência durável, porque o meu senhor combate nas guerras de Deus, e nenhum mal te atingirá em todos os dias de tua vida.
29 Yet a man is risen to pursue thee and to seek thy soul, but the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD thy God, and he shall hurl forth the souls of thine enemies [as out] of the middle of a sling.
29 Se alguém te perseguir ou conspirar contra a tua vida, a alma de meu senhor será guardada no escrínio dos vivos junto do Senhor, teu Deus, enquanto a vida de teus inimigos será lançada pelo Senhor ao longe, como a pedra de uma funda.
30 And it shall come to pass when the LORD shall have done to my lord according to all the good that he has spoken concerning thee and shall have appointed thee ruler over Israel,
30 Quando o Senhor tiver feito ao meu senhor todo o bem que lhe prometeu, e te tiver estabelecido chefe sobre Israel,
31 that this shall be no stumblingblock unto thee nor grief of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless or that my lord has avenged himself; but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thy handmaid.
31 não terás no coração este pesar, nem este remorso de ter derramado sangue sem motivo e de se ter vingado por si mesmo! Quando o Senhor te tiver feito bem, ó meu Senhor, lembra-te de tua serva.
32 Then David said to Abigail, Blessed [be] the LORD God of Israel who sent thee this day to meet me;
32 Davi respondeu a Abigail: Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, que te mandou hoje ao meu encontro!
33 and blessed [be] thy advice, and blessed [be] thou who hast kept me this day from coming to [shed] blood and from avenging myself with my own hand.
33 Bendita seja a tua prudência! E bendita sejas tu mesma, que me impediste hoje de derramar sangue e vingar-me pela minha mão!
34 For in very deed [as] the LORD God of Israel lives, who has kept me back from hurting thee, except thou hadst hastened and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light any that piss against the wall.
34 Mas, pelo Senhor, Deus de Israel, que me impediu de te fazer mal, se não tivesses vindo tão depressa ao meu encontro, nada teria ficado de Nabal até amanhã cedo, nem mesmo o último homem!
35 So David received of her hand [that] which she had brought him and said unto her, Go up in peace to thy house; see, I have hearkened to thy voice and have accepted thy person.
35 Davi aceitou o que lhe trazia Abigail e ajuntou: Volta em paz para a tua casa. Vê que te ouvi e te fiz boa acolhida.
36 And Abigail came to Nabal, and, behold, he held a banquet in his house like the banquet of a king; and Nabal's heart [was] merry within him, for he [was] very drunken; therefore, she told him nothing, less or more, until the morning light.
36 Quando Abigail chegou à casa de Nabal, havia em sua casa um grande banquete, um verdadeiro festim de rei. Nabal tinha o coração alegre e estava completamente ébrio. Por isso nada lhe disse, nem pouco nem muito, até ao amanhecer.
37 But it came to pass in the morning when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became [as] a stone.
37 Mas pela manhã, tendo Nabal curtido o seu vinho, sua mulher contou-lhe tudo. Seu coração gelou-se no peito e ele tornou-se como uma pedra.
38 And it came to pass about ten days [after], that the LORD smote Nabal, and he died.
38 Dez dias depois Nabal, ferido pelo Senhor, morreu.
39 And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed [be] the LORD that judged the cause of my reproach from the hand of Nabal and has kept his servant from evil, for the LORD has returned the wickedness of Nabal upon his own head. And David sent word unto Abigail to take her to him to wife.
39 Tendo Davi notícia da morte de Nabal, exclamou: Bendito seja o Senhor que me fez justiça do ultraje recebido de sua mão, e impediu-me de fazer-lhe mal! O Senhor fez cair sobre sua cabeça a sua própria maldade! Depois disso Davi mandou propor a Abigail tornar-se sua mulher.
40 And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spoke with her, saying, David sent us unto thee to take thee to him to wife.
40 Seus servos, chegando a Carmelo, disseram-lhe: Davi mandou-nos a ti, porque deseja tomar-te por mulher.
41 And she arose and bowed herself on [her] face to the earth and said, Behold, [let] thy handmaid [be] a servant to wash the feet of the servants of my lord.
41 Levantou-se então Abigail e prostrou-se com o rosto por terra, dizendo: Eis a tua serva, que será uma escrava para lavar os pés dos servos de meu Senhor.
42 And Abigail hastened and arose and rode upon an ass with five damsels of hers that went after her, and she went after the messengers of David and became his wife.
42 Levantou-se depressa, montou num jumento e, seguida de cinco moças, partiu com os enviados de Davi para tornar-se sua mulher.
43 David also took Ahinoam of Jezreel, and they were also both of them his wives.
43 Davi desposara também Aquinoã, de Jezrael, e ambas foram suas mulheres.
44 For Saul had given Michal, his daughter, David's wife, to Phalti, the son of Laish, who [was] of Gallim.:
44 Quanto à sua mulher Micol, filha de Saul, este a tinha dado por esposa a Falti, de Galim, filho de Lais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.