1 Reis 2

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs BKJ

Sair da comparação
1 Now the days of David drew near that he should die; and he charged Solomon, his son, saying,
1 Ora, aproximavam-se os dias da morte de Davi; e ele encarregou a Salomão, o seu filho, dizendo:
2 I go the way of all the earth; be thou strong therefore and show thyself a man.
2 Eu vou pelo caminho de toda a terra; sê tu forte, portanto, e mostra-te um homem;
3 Keep the charge of the LORD thy God, walking in his ways, keeping his statutes and his commandments and his rights and his testimonies, as it is written in the law of Moses, that thou may have understanding in all that thou doest and in everything that thou dost undertake,
3 e guarda o encargo do SENHOR teu Deus, para caminhar nos seus caminhos, para guardar os seus estatutos e os seus mandamentos, e os seus juízos, e os seus testemunhos, como está escrito na lei de Moisés, para que possas prosperar em tudo o que fazes, e para onde quer que te voltes;
4 that the LORD may confirm the word which he spoke concerning me, saying, If thy sons take heed to their way, walking before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel.
4 para que o SENHOR possa continuar a sua palavra que falou a teu respeito, dizendo: Se os teus filhos atentarem ao seu caminho, para caminharem diante de mim em verdade com todo o seu coração e com toda a sua alma, não te faltará (disse ele) um homem no trono de Israel.
5 Moreover thou knowest also what Joab, the son of Zeruiah, did to me [and] what he did to the two captains of the host of Israel, unto Abner, the son of Ner and unto Amasa, the son of Jether, whom he slew, shedding the blood of war in peace and putting the blood of war upon his girdle that [was] about his loins and in his shoes that [were] on his feet.
5 Além disso, tu sabes também o que Joabe, o filho de Zeruia fez a mim, e o que ele fez aos dois capitães dos exércitos de Israel, a Abner, o filho de Ner, e a Amasa, o filho de Jéter, a quem ele matou, e derramou o sangue da guerra em paz, e colocou o sangue da guerra sobre o seu cinto que estava junto aos seus lombos, e nos seus calçados que estavam nos seus pés.
6 Do, therefore, according to thy wisdom and let not his hoar head go down to Sheol in peace.
6 Faz, portanto, segundo a tua sabedoria, e não permitas que suas cãs desça ao sepulcro em paz.
7 But show mercy unto the sons of Barzillai, the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table, for they came thus unto me when I fled because of Absalom, thy brother.
7 Porém, demonstra bondade para com os filhos de Barzilai, o gileadita, e deixa-os estar entre aqueles que comem à tua mesa; pois assim eles vieram a mim quando eu fugia por causa de Absalão, o teu irmão.
8 And, behold, [thou hast] with thee Shimei, the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, who cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim. But he came down to meet me at the Jordan, and I swore to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword.
8 E, eis que, tu tens contigo Simei, o filho de Gera, um benjamita de Baurim, o qual me amaldiçoou com uma maldição dolorosa no dia em que fui a Maanaim; mas desceu para se encontrar comigo junto ao Jordão, e eu jurei-lhe pelo SENHOR, dizendo: Não te levarei à morte pela espada.
9 Now therefore do not hold him guiltless, for thou [art] a wise man and knowest what thou should do with him, but thou shalt bring his hoar head down to Sheol with blood.
9 Agora, portanto, não o tenhas por inocente; pois tu és um homem sábio, e sabes o que deves fazer com ele; porém que as suas cãs desçam ao sepulcro com sangue.
10 And David slept with his fathers and was buried in the city of David.
10 Assim, Davi dormiu com os seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi.
11 The days that David reigned over Israel [were] forty years; he reigned seven years in Hebron, and he reigned thirty-three years in Jerusalem.
11 E os dias em que Davi reinou sobre Israel foram quarenta anos; sete anos reinou ele em Hebrom, e trinta e três anos reinou em Jerusalém.
12 Then Solomon sat upon the throne of David his father, and his kingdom was established greatly.
12 Depois, assentou-se Salomão no trono de Davi, o seu pai; e o seu reino foi estabelecido magnificamente.
13 Then Adonijah, the son of Haggith, came to Bathsheba, the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
13 E Adonias, o filho de Hagite, veio até Bate-Seba, a mãe de Salomão. E ela disse: Vens tu pacificamente? E ele disse: Pacificamente.
14 He said moreover, I have a word to say unto thee. And she said, Say on.
14 Disse ele também: Tenho algo a te dizer. E ela disse: Prossegue.
15 And he said, Thou knowest that the kingdom was mine and [that] all Israel had set their faces on me that I should reign, but the kingdom is turned about and is become my brother's, for by the LORD it was his.
15 E ele disse: Tu sabes que o reino era meu, e que todo o Israel virou a face para mim, para que eu reinasse; todavia o reino sofreu reviravolta, e tornou-se do meu irmão; pois era dele da parte do SENHOR.
16 And now I ask one petition of thee, do not deny me. And she said unto him, Say on.
16 E, agora, faço uma petição a ti, não me negues. E ela lhe disse: Prossegue.
17 Then he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king (for he will not deny thee) that he give me Abishag, the Shunammite to wife.
17 E ele disse: Dize ao rei Salomão, (pois ele não te dirá um não) para que ele me dê Abisague, a sunamita, como esposa.
18 And Bathsheba said, Well, I will speak for thee unto the king.
18 E Bate-Seba disse: Bem, falarei por ti ao rei.
19 Bathsheba, therefore, went unto King Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her and bowed himself unto her and sat down on his throne and caused a seat to be set for the king's mother, and she sat on his right hand.
19 Bate-Seba, portanto, foi até ao rei Salomão, para falar com ele em favor de Adonias. E o rei se levantou para se encontrar com ela, e se curvou diante dela, e se assentou no seu trono, e fez com que um assento fosse preparado para a mãe do rei; e ela se assentou à sua direita.
20 Then she said, I desire one small petition of thee; [I pray thee], do not deny me. And the king said unto her, Ask on, my mother, for I will not deny thee.
20 Então, ela disse: Desejo de ti uma pequena petição; rogo-te, não me digas um não. E o rei lhe disse: Pede, minha mãe; pois não te direi um não.
21 And she said, Let Abishag, the Shunammite, be given to Adonijah, thy brother, to wife.
21 E ela disse: Que Abisague, a sunamita, seja dada a Adonias, o teu irmão, como esposa.
22 And King Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag, the Shunammite, for Adonijah? Ask for him the kingdom also, for he [is] my elder brother and he also has Abiathar, the priest, and Joab, the son of Zeruiah.
22 E o rei Salomão respondeu e disse à sua mãe: E por que pedes tu Abisague, a sunamita, para Adonias? Pede também para ele o reino; pois é meu irmão mais velho, sim para ele, e para o sacerdote Abiatar, e para Joabe, filho de Zeruia.
23 Then King Solomon swore by the LORD, saying, God do so to me and more also, if Adonijah has not spoken this word against his own life.
23 Então, o rei Salomão jurou pelo SENHOR, dizendo: Assim Deus me faça, e mais ainda, se não falou Adonias esta palavra contra a sua própria vida.
24 Now, therefore, [as] the LORD lives, who has confirmed me, and set me on the throne of David, my father, and who has made me a house, as he promised, Adonijah shall be put to death today.
24 Agora, portanto, como vive o SENHOR, o qual me estabeleceu, e me pôs sobre o trono de Davi, o meu pai, e que tem feito para mim uma casa, segundo prometeu: Adonias será levado à morte neste dia.
25 Then King Solomon sent by the hand of Benaiah, the son of Jehoiada; and he fell upon him that he died.
25 E o rei Salomão enviou pela mão de Benaia, o filho de Joiada; o qual arremeteu contra ele, de forma que ele morreu.
26 And unto Abiathar, the priest, the king said, Go to Anathoth, unto thine own inheritance, for thou [art] worthy of death; but I will not put thee to death today because thou didst bare the ark of the Lord GOD before David, my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted.
26 E para Abiatar, o sacerdote, disse o rei: Vai-te para Anatote, para os teus próprios campos; pois tu és digno de morte; mas, desta vez, não te levarei à morte, porque tu carregaste a Arca do SENHOR Deus adiante de Davi, o meu pai, e porquanto tu foste afligido em tudo o que meu pai estava aflito.
27 So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD that he might fulfil the word of the LORD, which he spoke concerning the house of Eli in Shiloh.
27 Assim, Salomão expulsou Abiatar do sacerdócio do SENHOR; para que ele pudesse cumprir a palavra do SENHOR, a qual ele falou a respeito da casa de Eli em Siló.
28 And the news came to Joab, for Joab had turned after Adonijah, though he had not turned after Absalom. And Joab fled unto the tabernacle of the LORD and caught hold on the horns of the altar.
28 Então chegaram novas a Joabe; porque Joabe havia se desviado após Adonias, embora não tivesse se desviado após Absalão. E Joabe fugiu para o tabernáculo do SENHOR, e se agarrou aos chifres do altar.
29 And it was told King Solomon that Joab had fled unto the tabernacle of the LORD and that he was by the altar. Then Solomon sent Benaiah, the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him.
29 E contaram ao rei Salomão que Joabe havia fugido para o tabernáculo do SENHOR; e, eis que ele está junto ao altar. Então, Salomão enviou Benaia, o filho de Joiada, dizendo: Vai, cai sobre ele.
30 And Benaiah entered into the tabernacle of the LORD and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, No, but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.
30 E Benaia veio até o tabernáculo do SENHOR, e disse-lhe: Assim diz o rei: Sai. E ele disse: Não; mas morrerei aqui. E Benaia trouxe novamente palavra ao rei, dizendo: Assim disse Joabe, e assim me respondeu.
31 And the king said unto him, Do as he has said and fall upon him and bury him that thou may take away from me and from the house of my father the blood which Joab shed without a cause.
31 E disse-lhe o rei: Faz como ele disse, e cai sobre ele, e sepulta-o; para que tu possas remover o sangue inocente que Joabe derramou de mim e da casa do meu pai.
32 And the LORD shall return his blood upon his own head, who fell upon two men more righteous and better than he and slew them with the sword without my father David knowing of it: Abner, the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa, the son of Jether, captain of the host of Judah.
32 E o SENHOR devolverá o seu sangue sobre a sua própria cabeça, que caiu sobre dois homens mais justos e melhores do que ele, e os matou com a espada, sem o conhecimento do meu pai Davi, a saber, Abner, o filho de Ner, capitão do exército de Israel, e Amasa, o filho de Jéter, capitão do exército de Judá.
33 Their blood shall, therefore, return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever; but upon David and upon his seed and upon his house and upon his throne shall there be peace for ever from the LORD.
33 O sangue deles, portanto, retornará sobre a cabeça de Joabe, e sobre a cabeça da sua semente para sempre; mas sobre Davi, e sobre a sua semente, e sobre a sua casa, e sobre o seu trono, haverá paz do SENHOR para sempre.
34 So Benaiah, the son of Jehoiada, went up and fell upon him and slew him, and he was buried in his own house in the wilderness.
34 Assim subiu Benaia, o filho de Joiada, e arremeteu contra ele, e o matou; e foi sepultado na sua própria casa no deserto.
35 And the king put Benaiah, the son of Jehoiada, in his place over the host; and Zadok, the priest, the king put in the place of Abiathar.
35 E o rei colocou Benaia, o filho de Joiada, em seu lugar sobre o exército; e Zadoque, o sacerdote, o rei colocou no lugar de Abiatar.
36 [Afterward] the king sent and called for Shimei and said unto him, Build thee a house in Jerusalem and dwell there, and do not go forth from there anywhere.
36 E o rei mandou chamar Simei, e disse-lhe: Edifica para ti uma casa em Jerusalém, e habita ali, e dali não vás para nenhum outro lugar.
37 For it shall be [that] on the day thou goest out and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die; thy blood shall be upon thine own head.
37 Porque sucederá que, no dia em que saíres, e atravessares o ribeiro de Cedrom, saberás com certeza que seguramente morrerás; o teu sangue estará sobre a tua própria cabeça.
38 And Shimei said unto the king, The word [is] good as my lord the king has said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.
38 E Simei disse ao rei: O dizer é bom; como o meu senhor, o rei, disse, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.
39 But it came to pass at the end of three years that two of the servants of Shimei ran away unto Achish, son of Maachah, king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy servants [are] in Gath.
39 E sucedeu, ao fim de três anos, que dois dos servos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. E contaram a Simei, dizendo: Eis que os teus servos estão em Gate.
40 And Shimei arose and saddled his ass and went to Gath to Achish to seek his servants. Shimei went, therefore, and brought his servants from Gath.
40 E Simei se levantou, e selou a sua mula, e foi a Gate ter com Aquis, para procurar os seus servos; e Simei foi, e trouxe os seus servos de Gate.
41 And it was told Solomon how Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had come again.
41 E contaram a Salomão que Simei tinha ido de Jerusalém a Gate, e estava de volta.
42 Then the king sent and called for Shimei and said unto him, Did I not make thee to swear by the LORD and protested unto thee, saying, Know for certain, on the day thou goest out and walkest abroad anywhere that thou shalt surely die? And thou didst say unto me, The word [that] I have heard [is] good.
42 E o rei mandou chamar Simei, e lhe disse: Não te fiz jurar pelo SENHOR e protestei contigo, dizendo: Sabe por certo que, no dia em que tu saíres, e caminhares para qualquer lugar, que, seguramente, morrerás? E tu me disseste: A palavra que ouvi é boa.
43 Why then hast thou not kept the oath of the LORD and the commandment that I have charged thee with?
43 Por que, então não guardaste o juramento do SENHOR, e o mandamento com o qual que te ordenei?
44 The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thy heart knoweth well that thou didst to David my father; therefore, the LORD has turned thy wickedness upon thine own head;
44 Além disso, o rei disse a Simei: Tu conheces toda a iniquidade com a qual o teu coração está familiarizado, que tu fizeste a Davi, o meu pai; portanto o SENHOR devolverá a tua iniquidade sobre a tua própria cabeça;
45 and King Solomon [shall be] blessed, and the throne of David shall be established before the LORD for ever.
45 e o rei Salomão será bendito, e o trono de Davi será estabelecido diante do SENHOR para sempre.
46 Then the king commanded Benaiah, the son of Jehoiada, who went out and fell upon him that he died. And the kingdom was confirmed in the hand of Solomon.:
46 Assim, o rei ordenou Benaia, o filho de Joiada; o qual saiu, e arremeteu contra ele, de modo que morreu. E o reino foi estabelecido na mão de Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.