1 Reis 20

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then Benhadad, the king of Syria, gathered all his host together; and [there were] thirty-two kings with him and horses and chariots; and he went up and besieged Samaria and warred against it.
1 O rei Ben-Hadade da Síria reuniu todo o seu exército e, apoiado por trinta e dois outros reis, com os seus cavalos e carros, subiu, e cercou a cidade de Samaria, e atacou-a.
2 And he sent messengers to Ahab, king of Israel, into the city and said unto him, Thus hath Benhadad said,
2 Ele enviou alguns mensageiros, os quais entraram na cidade
3 Thy silver and thy gold [is] mine; thy wives also and thy children, [even] the goodliest, [are] mine.
3 e disseram a Acabe, rei de Israel: — O rei Ben-Hadade exige que o senhor entregue a ele a sua prata e o seu ouro, as suas mulheres e os seus filhos mais fortes.
4 And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy word, I [am] thine and all that I have.
4 Acabe respondeu: — Diga ao meu patrão, o rei Ben-Hadade, que eu concordo. Eu e tudo o que tenho somos dele.
5 And the messengers came again and said, Thus hath Benhadad said, Although I have sent unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy silver and thy gold and thy wives and thy children,
5 Mais tarde, os mensageiros voltaram com outro recado do rei Ben-Hadade. Era o seguinte: — Eu lhe mandei uma mensagem exigindo que você me entregasse a sua prata e o seu ouro, as suas mulheres e os seus filhos.
6 yet I will send my servants unto thee tomorrow about this time, and they shall search thy house and the houses of thy servants; and it shall be [that] whatever is precious in thine eyes, they shall put [it] in their hand and take [it] away.
6 No entanto, amanhã a esta hora, eu vou mandar os meus servidores, e eles vão examinar o seu palácio e as casas dos seus servidores. Eles vão tirar tudo aquilo que acharem que tem valor.
7 Then the king of Israel called all the elders of the land and said, Understand, I pray you, and see how this man seeks only evil, for he sent unto me for my wives and for my children and for my silver and for my gold, and I denied him not.
7 Então o rei Acabe reuniu todos os líderes do país e disse: — Vocês estão vendo como esse homem está querendo nos arruinar! Ele mandou um recado exigindo que eu entregasse as minhas mulheres, os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, e eu concordei.
8 And all the elders and all the people said unto him, Hearken not [unto him], nor consent.
8 Os líderes e o povo responderam: — Não dê atenção a ele; não entregue nada.
9 So he said unto the messengers of Benhadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do, but this thing I may not do. And the messengers departed and brought him word again.
9 Então Acabe respondeu aos mensageiros de Ben-Hadade o seguinte: — Digam ao meu patrão, o rei, que eu concordo com tudo o que ele pediu na primeira vez, porém não posso concordar com o que ele está exigindo agora. Os mensageiros foram embora e entregaram essa resposta.
10 And Benhadad sent unto him again and said, The gods do so unto me, and more also, that the dust of Samaria shall not be enough for the [open] hands of all the people that follow me.
10 Ben-Hadade tornou a mandar os mensageiros. Eles levaram a seguinte mensagem: — Que os deuses me matem, se eu não arrasar Samaria com um exército tão grande, que, se cada soldado levar dela um punhado de terra, a cidade vai desaparecer!
11 And the king of Israel answered and said, Tell [him], Let not him that girds on [his harness] boast as he that puts it off.
11 O rei Acabe respondeu: — Digam ao rei Ben-Hadade que um verdadeiro soldado se gaba depois de uma batalha e não antes.
12 And when he heard this word, as he [was] drinking with the kings in the pavilions, he said unto his servants, Set [yourselves in array]. And they set [themselves in array] against the city.
12 Ben-Hadade recebeu a resposta de Acabe enquanto ele e os outros reis estavam bebendo nas suas barracas. Então deu ordem aos seus soldados para se aprontarem a fim de atacar a cidade, e eles se colocaram em posição de batalha.
13 And, behold, there came a prophet unto Ahab, king of Israel, saying, Thus hath the LORD said, Hast thou seen all this great multitude? Behold, I will deliver it into thy hand today, that thou shalt know that I [am] the LORD.
13 Enquanto isso, um profeta foi falar com Acabe, rei de Israel, e lhe disse: — O
14 And Ahab said, By whom? And he said, Thus hath the LORD said, [Even] by the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall begin the battle? And he answered, Thou.
14 — Quem vai comandar o ataque? — perguntou Acabe. O profeta respondeu: — O — Quem vai comandar a força principal? — perguntou o rei. — O senhor, ó rei! — respondeu o profeta.
15 Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty-two: and after them he numbered all the people, [even] all the sons of Israel, [being] seven thousand.
15 Então o rei mandou chamar os ajudantes dos administradores dos distritos, que eram duzentos e trinta e dois. Aí o rei convocou o exército israelita, que tinha sete mil homens.
16 And they went out at noon. But Benhadad [was] drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty-two kings that helped him.
16 O ataque começou ao meio-dia, quando Ben-Hadade e os seus trinta e dois aliados estavam se embebedando nas suas barracas.
17 And the young men of the princes of the provinces went out first. And Benhadad had sent out men who warned him, saying, There are men come out of Samaria.
17 Os jovens ajudantes dos administradores avançaram primeiro. Alguns espiões mandados por Ben-Hadade contaram a ele que um grupo de soldados estava saindo de Samaria.
18 Then he said, If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive.
18 Ele ordenou: — Prendam vivos esses soldados, quer tenham vindo para lutar, quer tenham vindo pedir paz.
19 So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army followed after them.
19 Os ajudantes dos administradores atacaram primeiro, seguidos pelo exército israelita,
20 And each one smote the man that came against him; and the Syrians fled; and Israel pursued them. And Benhadad, the king of Syria, escaped on a horse with some of the horsemen.
20 e cada um matou o homem contra quem lutava. Os sírios fugiram, e os israelitas os perseguiram, mas Ben-Hadade escapou a cavalo, junto com alguns soldados da cavalaria.
21 And the king of Israel went out and smote the horsemen and the chariots and smote the Syrians with a great slaughter.
21 O rei Acabe saiu, tomou os cavalos e os carros de guerra e derrotou completamente os sírios.
22 And the prophet came to the king of Israel and said unto him, Go, strengthen thyself, and consider, and see what thou must do, for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.
22 Então o profeta foi falar com o rei Acabe e disse: — Volte, fortaleça o seu exército e faça planos cuidadosos, pois daqui a um ano o rei da Síria vai atacar de novo.
23 And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods [are] gods of the mountains; therefore, they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
23 Os oficiais do rei Ben-Hadade disseram a ele: — Os deuses dos israelitas são deuses das montanhas, e foi por isso que os israelitas foram mais fortes do que nós. Mas, se lutarmos contra eles em lugares planos, seremos mais fortes do que eles.
24 Therefore, do this: Remove the kings from their positions and put captains in their place.
24 Portanto, faça o seguinte: tire os trinta e dois reis do comando e ponha capitães no lugar deles.
25 And prepare another army like the army that thou hast lost, horse for horse and chariot for chariot; then we will fight against them in the plain, [and] surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so.
25 Depois forme um exército tão grande como aquele que o senhor perdeu e com o mesmo número de cavalos e carros. Nós lutaremos contra os israelitas nos lugares planos e certamente seremos mais fortes do que eles. O rei Ben-Hadade concordou e seguiu o conselho deles.
26 And it came to pass at the return of the year, that Benhadad numbered the Syrians and went up to Aphek, to fight against Israel.
26 Um ano depois ele convocou os seus soldados e marchou com eles para a cidade de Afeca a fim de atacar os israelitas.
27 And the sons of Israel were numbered and took provisions and went against them; and the sons of Israel pitched before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the land.
27 Estes haviam sido convocados e tinham recebido mantimentos; eles marcharam contra o exército de Ben-Hadade e acamparam em dois grupos, de frente para os sírios. Os israelitas pareciam dois pequenos rebanhos de cabras comparados com os sírios, que estavam espalhados por todo o campo.
28 [Then] the man of God came and spoke unto the king of Israel and said, Thus hath the LORD said, Because the Syrians have said, The LORD [is] God of the mountains, but he [is] not God of the valleys, therefore, I will deliver all this great multitude into thy hand that ye may know that I [am] the LORD.
28 Um profeta foi falar com o rei Acabe e disse: — O que o
29 And they pitched one over against the other seven days. And [so] it was that in the seventh day the battle was joined; and the sons of Israel slew of the Syrians one hundred thousand footmen in one day.
29 Durante sete dias os sírios e os israelitas ficaram acampados de frente uns para os outros. No sétimo dia começou a batalha, e os israelitas, num só dia, mataram cem mil sírios.
30 But the rest fled to Aphek into the city, and the wall fell upon twenty-seven thousand of the men [that were] left. And Benhadad also fled and came into the city, into an inner chamber.
30 O resto fugiu e entrou na cidade de Afeca, e as muralhas da cidade caíram em cima de vinte e sete mil deles. Ben-Hadade também fugiu, e entrou na cidade, e se escondeu no quarto dos fundos de uma casa.
31 Then his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel [are] merciful kings; let us, I pray thee, put sackcloth on our loins and ropes upon our heads and go out to the king of Israel; peradventure he will give thee thy life.
31 Então os seus oficiais lhe disseram: — Nós ouvimos dizer que os reis israelitas são bondosos. Por isso, vamos falar com o rei de Israel. Vestiremos roupas feitas de pano grosseiro e amarraremos cordas no pescoço; talvez assim ele não mate o senhor.
32 So they girded sackcloth on their loins and [put] ropes on their heads and came to the king of Israel and said, Thy servant Benhadad saith, I pray thee, let me live. And he replied, If he is yet alive, he [is] my brother.
32 Então eles amarraram roupas feitas de pano grosseiro na cintura e cordas no pescoço e foram falar com Acabe. Eles disseram: — O seu escravo Ben-Hadade pede que o senhor não mande matá-lo. Acabe respondeu: — Então ele ainda está vivo? Ele é como se fosse meu irmão!
33 Now these men took this as a good omen and quickly took this word from his mouth, and they said, Thy brother Benhadad! And he said, Go ye, bring him. Then Benhadad came forth to him, and he caused him to come up into the chariot.
33 Os oficiais de Ben-Hadade estavam esperando por um bom sinal e, quando Acabe falou em “irmão”, aproveitaram logo essa palavra e disseram: — Sim, senhor, Ben-Hadade é seu irmão! — Tragam Ben-Hadade aqui para mim! — ordenou Acabe. Quando Ben-Hadade chegou, Acabe o convidou para subir no carro com ele.
34 And [Benhadad] said unto him, The cities, which my father took from thy father, I will restore; and thou shalt make plazas for thee in Damascus, as my father made in Samaria, and I will leave here confederated with thee. So he made a covenant with him and sent him away.
34 E Ben-Hadade lhe disse: — Eu vou devolver a você as cidades que o meu pai tomou do seu, e além disso você poderá pôr um centro comercial em Damasco, como o meu pai fez na cidade de Samaria. Acabe respondeu: — Se fizermos esse Então Acabe fez o acordo com ele e o deixou ir embora.
35 Then a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour by the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
35 Por ordem do Senhor Deus, um homem do grupo dos profetas pediu a um dos seus companheiros que lhe desse um soco. Mas o outro não quis bater nele,
36 Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall smite thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him and smote him.
36 e por isso o profeta disse: — Você desobedeceu à ordem do E, logo que o homem saiu, um leão veio e o matou.
37 Then he found another man and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him and wounded him.
37 Então aquele mesmo profeta foi falar com outro homem e disse: — Dê um soco em mim! E ele lhe deu um soco e o feriu.
38 So the prophet departed and waited for the king by the way and disguised himself with a veil over his eyes.
38 Então o profeta enrolou um pano no rosto para se disfarçar e foi ficar na beira do caminho, esperando que o rei de Israel passasse por ali.
39 And as the king passed by, he cried unto the king, and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside and brought a man unto me and said, Guard this man; if by any means he should get away, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver.
39 Quando o rei ia passando, o profeta o chamou com um grito e disse: — Eu estava lutando na batalha quando um soldado me trouxe um inimigo que havia sido preso e disse: “Tome conta deste homem. Se ele escapar, você pagará com a vida ou então pagará uma multa de trinta e cinco quilos de prata.”
40 And when thy servant was busy here and there, he disappeared. Then the king of Israel said unto him, So [shall] thy sentence [be]; thou thyself hast decided [it].
40 Mas eu fiquei ocupado com outras coisas, e o homem escapou. O rei respondeu: — Esse é o seu castigo; foi você mesmo quem deu a sentença.
41 Then he quickly took the veil away from his face; and the king of Israel recognized that he [was] of the prophets.
41 Aí o profeta arrancou depressa o pano do rosto, e o rei Acabe reconheceu que era um dos profetas.
42 And he said unto him, Thus hath the LORD said, Because thou hast let go out of [thy] hand the man of my anathema, therefore, thy life shall go for his life and thy people for his people.
42 Então ele disse ao rei: — Esta é a palavra de Deus, o
43 And the king of Israel went to his house, sad and angry, and came to Samaria.:
43 Então o rei voltou aborrecido e com raiva para a sua casa em Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.