1 Reis 18

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And it came to pass [after] many days that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, show thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.
1 Algum tempo depois, no terceiro ano da seca, o Senhor Deus disse a Elias: — Vá apresentar-se ao rei Acabe, pois eu vou mandar chover.
2 And Elijah went to show himself unto Ahab. And [there was] a severe famine in Samaria.
2 Então Elias saiu para se apresentar a Acabe. A falta de alimentos era muito grande em Samaria,
3 And Ahab called Obadiah, who [was] the governor of [his] house. (Now Obadiah feared the LORD greatly,
3 e por isso Acabe mandou chamar Obadias, o administrador do palácio. (Obadias era um fiel adorador do Senhor Deus
4 for when Jezebel cut off the prophets of the LORD, Obadiah took one hundred prophets and hid them in groups of fifty in caves and sustained them with bread and water.)
4 e, quando Jezabel estava matando os profetas do Senhor , Obadias escondeu cem profetas em dois grupos de cinquenta em cavernas e providenciou comida e água para eles.)
5 And Ahab said unto Obadiah, Go through the land to all the fountains of water and to all the brooks; peradventure we may find herbage to save the horses and mules alive that we not lose all the beasts.
5 Acabe disse a Obadias: — Vamos dar uma olhada em todas as fontes e em todos os leitos dos riachos da nossa terra a fim de ver se achamos capim suficiente para conservar vivos os cavalos e as mulas. Pois pode ser que a gente não tenha de matar os nossos animais.
6 So they divided the land between them to pass throughout it; Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
6 Eles combinaram que parte da região cada um devia examinar e saíram, cada um para o seu lado.
7 And as Obadiah was in the way, Elijah met him; and when he recognized him, he fell on his face, and said, [Art] thou not my lord Elijah?
7 Obadias estava no caminho quando, de repente, se encontrou com Elias. Ele reconheceu Elias e se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e perguntou: — É o senhor mesmo? É o meu senhor Elias?
8 And he answered him, I [am]; go, tell thy lord, [Behold] Elijah.
8 — Sim, eu sou Elias! — respondeu o profeta. — Vá dizer ao seu patrão, o rei, que eu estou aqui.
9 And he said, In what have I sinned that thou should deliver thy servant into the hand of Ahab, for [him] to slay me?
9 Mas Obadias disse: — O que foi que eu fiz para o senhor querer me pôr em perigo de ser morto pelo rei Acabe?
10 [As] the LORD thy God lives, there is no nation or kingdom where my lord has not sent to seek thee; and when they [all] said, [He is] not [here]; he has caused kingdoms and nations to swear an oath if they have found thee [or] not.
10 Juro pelo seu Deus vivo, o Senhor , que o rei mandou procurá-lo em todos os países da terra. Sempre que um rei mandava dizer que o senhor não estava no país dele, Acabe pedia a esse rei que jurasse que não havia sido possível encontrá-lo.
11 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold Elijah.
11 E agora o senhor quer que eu vá lhe dizer que está aqui?
12 And it shall come to pass [as soon as] I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee where I know not; and [so] when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me; but I, thy servant, fear the LORD from my youth.
12 Pode ser que logo que eu sair daqui o Espírito do Senhor o leve para algum lugar desconhecido. Aí, quando eu contar a Acabe que o senhor está aqui, e ele não puder encontrá-lo, ele me matará. Lembre que desde menino eu tenho sido um fiel adorador de Deus, o Senhor .
13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid one hundred men of the LORD'S prophets in groups of fifty in caves and sustained them with bread and water?
13 Por acaso, não lhe contaram que, quando Jezabel estava matando os profetas de Deus, eu escondi cem deles em cavernas, em dois grupos de cinquenta, e providenciei comida e água para eles?
14 And now thou sayest, Go, tell thy lord, [Behold] Elijah; and he shall slay me.
14 Como é então que agora o senhor está me mandando ir dizer ao rei que o senhor está aqui? Ele vai me matar!
15 And Elijah said unto him, As the LORD of the hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself unto him today.
15 Elias respondeu: — Pelo
16 Then Obadiah went to meet Ahab and told him, and Ahab came to meet Elijah.
16 Então Obadias foi encontrar-se com Acabe e lhe contou o que havia acontecido. Aí Acabe saiu para se encontrar com Elias.
17 And it came to pass when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, [Art] thou he that troubles Israel?
17 Quando viu o profeta, Acabe disse: — Então é você que está aí, você, o maior criador de problemas de Israel!
18 And he answered, I have not troubled Israel; but thou and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim.
18 — Eu não sou criador de problemas para o povo de Israel! — respondeu Elias. — Você e o seu pai é que são criadores de problemas, pois abandonaram os mandamentos do Senhor Deus e adoraram as imagens de Baal .
19 Now therefore send [and] gather to me all Israel unto Mount Carmel, and the four hundred and fifty prophets of Baal, and the four hundred prophets of the groves, who eat at Jezebel's table.
19 Portanto, ordene agora a todo o povo de Israel que vá encontrar-se comigo no monte Carmelo. Mande também os quatrocentos e cinquenta profetas do deus Baal e os quatrocentos profetas da deusa Aserá que são sustentados pela rainha Jezabel.
20 Then Ahab sent unto all the sons of Israel and gathered the prophets together unto Mount Carmel.
20 Então Acabe chamou todos os israelitas e os profetas de Baal para se reunirem no monte Carmelo.
21 And Elijah came near unto all the people and said, How long shall ye halt between two opinions? If the LORD [is] God, follow him; but if Baal, [then] follow him. And the people did not answer him a word.
21 Elias chegou perto do povo e disse: — Até quando vocês vão ficar em dúvida sobre o que vão fazer? Se o Porém o povo não respondeu nada.
22 Then Elijah spoke again unto the people, I, [even] I only, remain a prophet of the LORD; but Baal's prophets [are] four hundred and fifty men.
22 Então Elias disse: — De todos os profetas de Deus, o
23 Give us, therefore, two bullocks, and let them choose one bullock for themselves and cut it in pieces and lay [it] on wood and put no fire [under it]; and I will dress the other bullock and lay [it] on wood and put no fire [under it].
23 Agora tragam dois touros. Que os profetas de Baal matem um deles, cortem em pedaços e ponham em cima da lenha, mas não ponham fogo! Eu farei a mesma coisa com o outro touro.
24 And invoke ye in the name of your gods, and I will invoke in the name of the LORD; and it shall be that the God that answers by fire is God. And all the people answered and said, It is well spoken.
24 E aí os profetas de Baal vão orar ao seu deus, e eu orarei ao Senhor . O deus que responder mandando fogo, este é que é Deus. E todo o povo respondeu: — Está bem assim!
25 So Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves and dress [it] first, for ye [are] many, and invoke in the name of your gods, but put no fire [under it].
25 Então Elias disse aos profetas de Baal: — Já que vocês são tantos, peguem o touro e o preparem primeiro. Orem ao seu deus, porém não ponham fogo na lenha.
26 And they took the bullock which was given them, and they dressed [it] and invoked in the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, answer us. But [there was] no voice nor anyone that answered. And they jumped up and down near the altar which they had made.
26 Os profetas de Baal pegaram o touro que havia sido trazido para eles, e o prepararam, e oraram a Baal desde a manhã até o meio-dia. Eles gritavam assim: — Ó Baal, responde às nossas orações! E ficaram dançando em volta do altar que haviam feito, porém não houve resposta.
27 And it came to pass at noon that Elijah mocked them and said, Cry aloud, for he [is] a god; peradventure he is talking or he had to go to the latrine, or he is on a journey, [or] he sleeps and will awake.
27 Ao meio-dia, Elias começou a caçoar deles. Ele dizia: — Orem mais alto, pois ele é deus! Pode ser que esteja meditando ou que tenha ido ao banheiro. Talvez ele tenha viajado ou talvez esteja dormindo, e vocês terão de acordá-lo!
28 And they cried aloud and cut themselves after their manner with knives and lancets until the blood gushed out upon them.
28 Aí os profetas oraram mais alto e começaram a se cortar com facas e punhais, conforme o costume deles, até que o sangue começou a correr.
29 And when midday was past, [even] so they prophesied until the [time] of the offering of the [evening] sacrifice, and [there was] neither voice nor anyone that answered nor anyone that heard.
29 Passou o meio-dia, e eles continuaram a orar e a gritar até a hora do sacrifício da tarde; porém não se ouviu nenhum som.
30 Then Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD [that was] broken down.
30 Então Elias disse ao povo: — Cheguem para mais perto de mim. Todos chegaram mais perto de Elias, e ele começou a consertar o altar do
31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be thy name;
31 Ele pegou doze pedras, uma para cada uma das doze tribos que tinham os nomes dos filhos de Jacó, o homem a quem o Senhor tinha dado o nome de Israel.
32 and with the stones he built an altar in the name of the LORD; then he made a trench round about the altar, as great as would contain two measures of seed.
32 Com essas pedras Elias reconstruiu o altar para a adoração do Senhor . Depois cavou em volta uma valeta em que cabiam mais ou menos doze litros de água.
33 And he put the wood in order and cut the bullock in pieces and laid [it] on the wood and said, Fill four pitchers with water and pour [it] on the burnt sacrifice and on the wood.
33 Em seguida colocou lenha no altar, cortou o touro em pedaços e os pôs em cima da lenha.
34 And he said, Do [it] the second time, and they did [it] the second time. And he said, Do [it] the third time, and they did [it] the third time.
34 Então disse: — Encham quatro jarras com água e derramem sobre o animal sacrificado e sobre a lenha. Eles fizeram o que Elias estava mandando, e ele disse: — Façam de novo. E eles fizeram. — Façam pela terceira vez! — disse Elias. E eles fizeram.
35 So that the water ran round about the altar, and he had filled the trench also with water.
35 A água correu em volta do altar e encheu a valeta.
36 And it came to pass at [the time of] the offering of the [evening] sacrifice, that Elijah the prophet came near and said, LORD God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou [art] God in Israel and [that I am] thy servant and [that] I have done all these things at thy word.
36 Quando chegou a hora do sacrifício da tarde, o profeta Elias chegou perto do altar e orou assim: — Ó
37 Answer me, O LORD, answer me, that this people may know that thou [art] the LORD God and [that] thou shalt convert their heart back again [to thee].
37 Responde-me, ó Senhor , responde-me, para que este povo saiba que tu, o Senhor , és Deus e estás trazendo este povo de volta para ti!
38 Then fire of the LORD fell, which consumed the burnt sacrifice and the wood and the stones and the dust and licked up the water that [was] in the trench.
38 Então o Senhor mandou fogo. E o fogo queimou o sacrifício, a lenha, as pedras, a terra e ainda secou a água que estava na valeta.
39 And seeing it, all the people fell on their faces, and they said, The LORD, he [is] the God; the LORD, he [is] the God.
39 Quando viram isso, os israelitas se ajoelharam, encostaram o rosto no chão e gritaram: — O
40 And Elijah said unto them, Seize the prophets of Baal; let not one of them escape. And they seized them; and Elijah took them down to the brook Kishon and slew them there.
40 Elias ordenou: — Prendam os profetas de Baal! Não deixem escapar nenhum! Todos foram presos, e Elias fez com que descessem até o riacho de Quisom e ali os matou.
41 Then Elijah said to Ahab, Go up, eat and drink; for [there is] a sound of abundance of rain.
41 Então Elias disse ao rei Acabe: — Agora vá comer, pois eu já estou ouvindo o barulho de muita chuva.
42 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel, and he cast himself down upon the earth and put his face between his knees
42 Enquanto Acabe foi comer, Elias subiu até o alto do monte Carmelo. Ali ele se inclinou até o chão, pôs a cabeça entre os joelhos
43 and said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up and looked and said, [There is] nothing. And he said, Go again seven times.
43 e disse ao seu ajudante: — Vá e olhe para o lado do mar. O ajudante foi e voltou dizendo: — Não vi nada. Sete vezes Elias mandou que ele fosse olhar.
44 And the seventh time he said, Behold, a little cloud like the palm of a man's [hand] arises out of the sea. And he said, Go and say to Ahab, Prepare [thy chariot] and descend that the rain not stop thee.
44 Na sétima vez, ele voltou e disse: — Eu vi subindo do mar uma nuvem pequena, do tamanho da mão de um homem. Então Elias mandou: — Vá aonde está o rei Acabe e lhe diga que apronte o carro e volte para casa; se não, a chuva não vai deixar.
45 And it came to pass in the meanwhile that the heavens became black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode and went to Jezreel.
45 Em pouco tempo o céu se cobriu de nuvens escuras, o vento começou a soprar, e uma chuva pesada começou a cair. Acabe entrou no seu carro e partiu de volta para Jezreel.
46 And the hand of the LORD was upon Elijah, who girded up his loins and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.:
46 O poder do Senhor Deus veio sobre Elias; ele apertou o seu cinto e correu na frente de Acabe todo o caminho até Jezreel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.