1 Reis 17

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Then Elijah, the Tishbite, [who was] of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the LORD God of Israel lives, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.
1 Então, Elias, o tesbita, dos moradores de Gileade, disse a Acabe: Tão certo como vive o Senhor , Deus de Israel, perante cuja face estou, nem orvalho nem chuva haverá nestes anos, segundo a minha palavra.
2 And the word of the LORD came unto him, saying,
2 Veio-lhe a palavra do Senhor , dizendo:
3 Leave this place and turn to the east and hide thyself by the brook Cherith, that [is] before the Jordan,
3 Retira-te daqui, vai para o lado oriental e esconde-te junto à torrente de Querite, fronteira ao Jordão.
4 and thou shalt drink of the brook, and I have commanded the ravens to feed thee there.
4 Beberás da torrente; e ordenei aos corvos que ali mesmo te sustentem.
5 So he went and did according unto the word of the LORD; for he went and dwelt by the brook Cherith, that [is] before the Jordan.
5 Foi, pois, e fez segundo a palavra do Senhor ; retirou-se e habitou junto à torrente de Querite, fronteira ao Jordão.
6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning and bread and flesh in the evening, and he drank from the brook.
6 Os corvos lhe traziam pela manhã pão e carne, como também pão e carne ao anoitecer; e bebia da torrente.
7 And it came to pass after a while that the brook dried up because there had been no rain in the land.
7 Mas, passados dias, a torrente secou, porque não chovia sobre a terra.
8 And the word of the LORD came unto him, saying,
8 Então, lhe veio a palavra do Senhor , dizendo:
9 Arise, go to Zarephath of Zidon, and thou shalt dwell there; behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
9 Dispõe-te, e vai a Sarepta, que pertence a Sidom, e demora-te ali, onde ordenei a uma mulher viúva que te dê comida.
10 So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman [was] there gathering of sticks; and he called to her and said, Bring me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.
10 Então, ele se levantou e se foi a Sarepta; chegando à porta da cidade, estava ali uma mulher viúva apanhando lenha; ele a chamou e lhe disse: Traze-me, peço-te, uma vasilha de água para eu beber.
11 And as she was going to fetch [it], he called to her again and said, Bring me also, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.
11 Indo ela a buscá-la, ele a chamou e lhe disse: Traze-me também um bocado de pão na tua mão.
12 And she said, As the LORD thy God lives, I have no baked bread, but only a handful of meal in a pitcher and a little oil in a cruse; and now I [was] gathering two sticks that I may go in and prepare it for me and my son, that we may eat it and die.
12 Porém ela respondeu: Tão certo como vive o Senhor , teu Deus, nada tenho cozido; há somente um punhado de farinha numa panela e um pouco de azeite numa botija; e, vês aqui, apanhei dois cavacos e vou preparar esse resto de comida para mim e para o meu filho; comê-lo-emos e morreremos.
13 And Elijah said unto her, Fear not; [go and] do as thou hast said; but first make me a little cake of bread baked under the ashes and bring [it] unto me, and afterwards thou shalt make for thee and for thy son.
13 Elias lhe disse: Não temas; vai e faze o que disseste; mas primeiro faze dele para mim um bolo pequeno e traze-mo aqui fora; depois, farás para ti mesma e para teu filho.
14 For thus hath said the LORD God of Israel, The pitcher of meal shall not be consumed, neither shall the cruse of oil fail until the that day when the LORD shall send rain upon the earth.
14 Porque assim diz o Senhor , Deus de Israel: A farinha da tua panela não se acabará, e o azeite da tua botija não faltará, até ao dia em que o Senhor fizer chover sobre a terra.
15 And she went and did as Elijah told her; and he and she and her house ate [for many] days.
15 Foi ela e fez segundo a palavra de Elias; assim, comeram ele, ela e a sua casa muitos dias.
16 [And] the pitcher of meal was not consumed, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD which he spoke by Elijah.
16 Da panela a farinha não se acabou, e da botija o azeite não faltou, segundo a palavra do Senhor , por intermédio de Elias.
17 And it came to pass after these things [that] the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.
17 Depois disto, adoeceu o filho da mulher, da dona da casa, e a sua doença se agravou tanto, que ele morreu.
18 And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? Art thou come unto me to call my iniquity to remembrance and to cause my son to die?
18 Então, disse ela a Elias: Que fiz eu, ó homem de Deus? Vieste a mim para trazeres à memória a minha iniquidade e matares o meu filho?
19 And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom and carried him up into the chamber where he abode and laid him upon his own bed.
19 Ele lhe disse: Dá-me o teu filho; tomou-o dos braços dela, e o levou para cima, ao quarto, onde ele mesmo se hospedava, e o deitou em sua cama;
20 And he cried unto the LORD and said, O LORD my God, hast thou even brought evil upon the widow, with whom I sojourn, by killing her son?
20 então, clamou ao Senhor e disse: Ó Senhor , meu Deus, também até a esta viúva, com quem me hospedo, afligiste, matando-lhe o filho?
21 And he stretched himself upon the child three times and cried unto the LORD and said, O LORD my God, I pray thee, let this child's soul come into him again.
21 E, estendendo-se três vezes sobre o menino, clamou ao Senhor e disse: Ó Senhor , meu Deus, rogo-te que faças a alma deste menino tornar a entrar nele.
22 And the LORD heard the voice of Elijah, and the soul of the child came into him again, and he revived.
22 O Senhor atendeu à voz de Elias; e a alma do menino tornou a entrar nele, e reviveu.
23 And Elijah took the child and brought him down out of the chamber into the house and delivered him unto his mother, and Elijah said, See, thy son lives.
23 Elias tomou o menino, e o trouxe do quarto à casa, e o deu a sua mãe, e lhe disse: Vê, teu filho vive.
24 Then the woman said to Elijah, Now by this I know that thou [art] a man of God [and] that the word of the LORD [is] true in thy mouth.:
24 Então, a mulher disse a Elias: Nisto conheço agora que tu és homem de Deus e que a palavra do Senhor na tua boca é verdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.