1 Reis 12

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And Rehoboam went to Shechem, for all Israel had come to Shechem to make him king.
1 Roboão foi a Siquém, porque todo o Israel se tinha juntado ali para proclamá-lo rei.
2 And it came to pass, when Jeroboam, the son of Nebat, who was yet in Egypt, heard [of it] (for he had fled from the presence of King Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt),
2 E chegou essa notícia aos ouvidos de Jeroboão no Egito, onde ainda estava refugiado para escapar à face do rei Salomão.
3 that they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came and spoke unto Rehoboam, saying,
3 Mandaram, pois, buscá-lo no Egito, onde habitava. Então Jeroboão foi com toda a assembléia de Israel e disseram a Roboão:
4 Thy father made our yoke grievous; now therefore make thou the grievous service of thy father and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.
4 Teu pai impôs-nos um jugo pesado; alivia agora a rude servidão e o pesado jugo que teu pai nos impôs, e seremos teus servos.
5 And he said unto them, Depart, and in three days come again to me. And the people departed.
5 Ele respondeu-lhes: Ide-vos e voltai à minha presença dentro de três dias. E o povo retirou-se.
6 Then King Rehoboam consulted with the old men that had stood before Solomon, his father, while he yet lived, and said, How do ye advise that I may answer this people?
6 O rei Roboão consultou os anciãos que tinham servido ao seu pai Salomão durante a sua vida. Disse-lhes: Que me aconselhais responder a esse povo?
7 And they spoke unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day and wilt serve them and answer them by speaking good words unto them, then they will be thy servants for ever.
7 Se hoje fores amável com esse povo, responderam-lhe, e cederes, se lhe falares com benevolência, eles serão para sempre teus servos.
8 But he forsook the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that were grown up with him [and] who stood before him.
8 O rei, porém, deixando de lado o conselho dos anciãos, foi consultar os jovens que tinham crescido com ele e eram seus familiares.
9 And he said unto them, What counsel give ye that we may answer this people who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father put upon us lighter?
9 Disse-lhes: E vós, que me aconselhais responder ao povo? Ele pede-me que eu alivie o jugo que lhe impôs meu pai.
10 And the young men that were grown up with him spoke unto him, saying, Thus shalt thou speak unto this people that spoke unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou [it] lighter unto us; thus shalt thou say unto them: My little [finger] is thicker than my father's loins.
10 Os jovens que tinham crescido com ele, responderam-lhe: Assim dirás a esse povo que te falou, dizendo: Teu pai tornou o nosso jugo pesado; tu, porém, alivia-nos - assim lhe dirás: Meu dedo mínimo é mais grosso que os rins de meu pai.
11 And now whereas my father ladened you with a heavy yoke, I will add to your yoke; my father has chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
11 Se meu pai vos impôs um jugo pesado, eu o farei ainda mais pesado. Se ele vos castigou com açoites, eu vos castigarei com escorpiões.
12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had appointed, saying, Come to me again the third day.
12 Chegou o terceiro dia. Jeroboão, seguido de uma grande multidão, apresentou-se diante de Roboão, pois ele dissera: Voltai a mim dentro de três dias.
13 And the king answered the people roughly and forsook the old men's counsel that they gave him
13 O rei falou com dureza ao povo. Sem fazer caso algum do conselho dos anciãos,
14 and spoke to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke; my father [also] chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
14 respondeu ao povo como lhe aconselharam os jovens: Meu pai impôs-vos um jugo pesado? Pois eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai vos castigou com açoites? Pois eu vos castigarei com escorpiões.
15 Therefore, the king did not hearken unto the people, for the cause was from the LORD, to confirm his word, which the LORD spoke by Ahijah the Shilonite unto Jeroboam, the son of Nebat.
15 E o rei não atendeu ao povo, porque assim o dispusera o Senhor, para realizar a palavra que tinha dito a Jeroboão, filho de Nabat, por meio de Aías, de Silo.
16 So when all Israel saw that the king did not hearken unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? There is no inheritance in the son of Jesse. To your tents, O Israel! Now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents.
16 Vendo que o rei não os atendia, o povo respondeu-lhe: Que temos nós a ver com Davi? Que temos nós de comum com o filho de Isaí? Vai, pois, para as tuas tendas, ó Israel! Cabe a ti tratar de tua casa, ó Davi! E os israelitas retiraram-se para as suas tendas.
17 But Rehoboam reigned over the sons of Israel who dwelt in the cities of Judah.
17 Roboão reinou, no entanto, sobre os israelitas que habitavam em Judá.
18 Then king Rehoboam sent Adoram, who [was] over the tribute, but all Israel stoned him with stones, and he died. Then king Rehoboam made speed to get into his chariot and flee to Jerusalem.
18 O rei Roboão enviou Adurão, superintendente dos trabalhos, mas os israelitas apedrejaram-no e ele morreu. O rei subiu então precipitadamente no seu carro e fugiu para Jerusalém.
19 So Israel rebelled against the house of David unto this day.
19 Desse modo, separou-se Israel da casa de Davi até o dia de hoje.
20 And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was come again, that they sent and called him unto the congregation and made him king over all Israel; there were none that followed the house of David, but the tribe of Judah only.
20 Ouvindo os filhos de Israel que Jeroboão tinha voltado, convidaram-no à sua assembléia e aclamaram-no rei de todo o Israel. Só a tribo de Judá ficou fiel à casa de Davi.
21 And when Rehoboam came to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, with the tribe of Benjamin, one hundred and eighty thousand chosen [men] of war, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam, the son of Solomon.
21 Roboão, quando chegou a Jerusalém, reuniu toda a casa de Judá e a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil guerreiros de escol, a fim de pelejar contra a casa de Israel, e restituir todo o reino a Roboão, filho de Salomão.
22 But the word of God came unto Shemaiah, the man of God, saying,
22 Mas Deus falou a Seméias, homem de Deus:
23 Speak unto Rehoboam, the son of Solomon, king of Judah, and unto all the house of Judah and Benjamin and to the remnant of the people, saying,
23 Fala a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, bem como a toda a casa de Judá e de Benjamim, e a todo o resto do povo. Dize-lhes: Eis o que diz o Senhor:
24 Thus hath the LORD said, Ye shall not go up nor fight against your brethren, the sons of Israel; return each one to his house, for this thing is from me. They hearkened, therefore, to the word of the LORD and returned to depart, according to the word of the LORD.
24 Não façais guerra aos vossos irmãos, os israelitas. Volte cada um para a sua casa. Tudo isto se fez por minha vontade. Eles obedeceram à palavra do Senhor e voltaram, como lhes ordenara.
25 And Jeroboam rebuilt Shechem in Mount Ephraim and dwelt therein, and going out from there, rebuilt Penuel.
25 Jeroboão construiu Siquém na montanha de Efraim, e residiu ali. Depois deixou Siquém para edificar Fanuel.
26 And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David
26 E disse consigo mesmo: Pode bem ser que o reino volte para a casa de Davi.
27 if this people go up to sacrifice in the house of the LORD at Jerusalem; for the heart of this people shall turn again unto their lord, [even] unto Rehoboam, king of Judah, and they shall kill me and go again to Rehoboam, king of Judah.
27 Se o povo subir a Jerusalém para oferecer sacrifícios no templo do Senhor, e o seu coração se voltar para o seu senhor, Roboão, rei de Judá, matar-me-ão e se voltarão para Roboão, rei de Judá.
28 And having [taken] counsel, the king made two calves of gold and said unto [the people], It is too much for you to go up to Jerusalem; behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
28 Depois de ter refletido bem, o rei mandou fazer dois bezerros de ouro e disse ao povo: Basta de peregrinações a Jerusalém! Eis aqui, ó Israel, o teu Deus que te tirou do Egito.
29 And he set the one in Bethel and the other he put in Dan.
29 Pôs um bezerro em Betel e outro em Dã.
30 And this became an [occasion for] sin, for the people went [to worship] before the one, [even] unto Dan.
30 Isso foi uma ocasião de pecado, porque o povo ia até Dã para adorar um desses bezerros.
31 And he made a house of high places and made priests of the lowest of the people, who were not of the sons of Levi.
31 Jeroboão construiu também templos em lugares altos, onde estabeleceu como sacerdotes homens tirados do meio do povo, e que não eram levitas.
32 [Then] Jeroboam ordained a solemnity in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the solemnity that [was celebrated] in Judah; and he sacrificed upon the altar. So did he in Bethel, sacrificing unto the calves that he had made. He also ordered in Bethel the priests of the high places which he had made.
32 Instituiu também uma festa no oitavo mês, no décimo quinto dia do mês, à semelhança da que se celebrava em Judá, e subiu ao altar. Fez o mesmo em Betel, sacrificando aos bezerros que tinha mandado fazer. Estabeleceu igualmente em Betel sacerdotes para os lugares altos que tinha edificado.
33 So he sacrificed upon the altar which he had made in Bethel on the fifteenth day of the eighth month, the month which he had devised of his own heart, and made a feast unto the sons of Israel; and he climbed up on the altar to burn incense.:
33 No décimo quinto dia do oitavo mês, isto é, no mês que tinha escolhido a seu bel-prazer, subiu ao altar que tinha edificado em Betel para celebrar a festa com os israelitas. Subiu ao altar para queimar o incenso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.