Gênesis 21

Jewish Publication Society AT (JPS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And the LORD remembered Sarah as He had said, and the LORD did unto Sarah as He had spoken.
1 E o SENHOR visitou a Sara, como tinha dito; e fez o SENHOR a Sara como tinha prometido.
2 And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
2 E concebeu Sara, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha falado.
3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bore to him, Isaac.
3 E Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
4 E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
5 E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque seu filho.
6 And Sarah said: 'God hath made laughter for me; every one that heareth will laugh on account of me.'
6 E disse Sara: Deus me tem feito riso; todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
7 And she said: 'Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.'
7 Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois lhe dei um filho na sua velhice.
8 And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
8 E cresceu o menino, e foi desmamado; então Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, making sport.
9 E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual tinha dado a Abraão, zombava.
10 Wherefore she said unto Abraham: 'Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.'
10 E disse a Abraão: Ponha fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com Isaque, meu filho.
11 And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
11 E pareceu esta palavra muito má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 And God said unto Abraham: 'Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall seed be called to thee.
12 Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.'
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua descendência.
14 And Abraham arose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away; and she departed, and strayed in the wilderness of Beer-sheba.
14 Então se levantou Abraão pela manhã de madrugada, e tomou pão e um odre de água e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu, andando errante no deserto de Berseba.
15 And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
15 E consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow-shot; for she said: 'Let me not look upon the death of the child.' And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
16 E foi assentar-se em frente, afastando-se à distância de um tiro de arco; porque dizia: Que eu não veja morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her: 'What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o anjo de Deus a Agar desde os céus, e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Arise, lift up the lad, and hold him fast by thy hand; for I will make him a great nation.'
18 Ergue-te, levanta o menino e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e viu um poço de água; e foi encher o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer.
20 E era Deus com o menino, que cresceu; e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 And he dwelt in the wilderness of Paran; and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spoke unto Abraham, saying: 'God is with thee in all that thou doest.
22 E aconteceu naquele mesmo tempo que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son; but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.'
23 Agora, pois, jura-me aqui por Deus, que não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 And Abraham said: 'I will swear.'
24 E disse Abraão: Eu jurarei.
25 And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 And Abimelech said: 'I know not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.'
26 Então disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu não mo fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and they two made a covenant.
27 E tomou Abraão ovelhas e vacas, e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança.
28 And Abraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves.
28 pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 And Abimelech said unto Abraham: 'What mean these seven ewe-lambs which thou hast set by themselves?'
29 E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 And he said: 'Verily, these seven ewe-lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.'
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 Wherefore that place was called Beer-sheba; because there they swore both of them.
31 Por isso se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 So they made a covenant at Beer-sheba; and Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
32 Assim fizeram aliança em Berseba. Depois se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram-se para a terra dos filisteus.
33 And Abraham planted a tamarisk-tree in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the Everlasting God.
33 E plantou um bosque em Berseba, e invocou lá o nome do Senhor, Deus eterno.
34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.