Cânticos 3

Jewish Publication Society AT (JPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 By night on my bed I sought him whom my soul loveth; I sought him, but I found him not.
1 Noites e noites, na minha cama, eu procurei o meu amado; procurei, porém não o encontrei.
2 'I will rise now, and go about the city, in the streets and in the broad ways, I will seek him whom my soul loveth.' I sought him, but I found him not.
2 Então me levantei e andei por toda a cidade, pelas ruas e pelas praças. Eu procurei o meu amado; procurei, mas não o pude achar.
3 The watchmen that go about the city found me: 'Saw ye him whom my soul loveth?'
3 Os guardas que patrulham a cidade me encontraram, e eu perguntei: “Vocês viram o meu amado?”
4 Scarce had I passed from them, when I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.
4 E, logo que saí de perto deles, eu o encontrei. Eu abracei o meu amado e não o deixei ir embora até que ele foi comigo à casa da minha mãe, ao quarto daquela que me deu à luz.
5 'I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles, and by the hinds of the field, that ye awaken not, nor stir up love, until it please.'
5 Mulheres de Jerusalém, prometam e jurem, pelas que vocês não vão perturbar o nosso amor. Ela
6 Who is this that cometh up out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?
6 O que é aquilo que vem subindo do deserto? Parece uma nuvem de fumaça de e de todo tipo de perfumes vendidos pelos mercadores.
7 Behold, it is the litter of Solomon; threescore mighty men are about it, of the mighty men of Israel.
7 É a liteira do rei Salomão; sessenta soldados, os melhores de Israel, formam a sua guarda pessoal.
8 They all handle the sword, and are expert in war; every man hath his sword upon his thigh, because of dread in the night.
8 Todos eles sabem usar bem a espada e são treinados para a guerra. Cada um está armado com uma espada, por causa dos perigos da noite.
9 King Solomon made himself a palanquin of the wood of Lebanon.
9 A liteira que o rei Salomão mandou fazer era de madeira da melhor qualidade.
10 He made the pillars thereof of silver, the top thereof of gold, the seat of it of purple, the inside thereof being inlaid with love, from the daughters of Jerusalem.
10 As suas colunas eram cobertas de prata, e o seu teto era de tecido bordado a ouro. As suas almofadas, forradas de fino tecido vermelho, foram feitas com carinho pelas mulheres de Jerusalém.
11 Go forth, O ye daughters of Zion, and gaze upon king Solomon, even upon the crown wherewith his mother hath crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.
11 Mulheres de Sião , venham ver o rei! O rei Salomão está usando a coroa que recebeu da sua mãe no dia do seu casamento, naquele dia de tanta felicidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.