Lucas 1
New Japanese NT (JPN_LOC) vs ARA
1 私たちの間ですでに確信されている出来事については、初めからの目撃者で、みことばに仕える者となった人々が、私たちに伝えたそのとおりを、多くの人が記事にまとめて書き上げようと、すでに試みておりますので、
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 私も、すべてのことを初めから綿密に調べておりますから、あなたのために、順序を立てて書いて差し上げるのがよいと思います。尊敬するテオピロ殿。
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 それによって、すでに教えを受けられた事がらが正確な事実であることを、よくわかっていただきたいと存じます。
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 ユダヤの王ヘロデの時に、アビヤの組の者でザカリヤという祭司がいた。彼の妻はアロンの子孫で、名をエリサベツといった。
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 ふたりとも、神の御前に正しく、主のすべての戒めと定めを落度なく踏み行なっていた。
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 エリサベツは不妊の女だったので、彼らには子がなく、ふたりとももう年をとっていた。
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 さて、ザカリヤは、自分の組が当番で、神の御前に祭司の務めをしていたが、
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 祭司職の習慣によって、くじを引いたところ、主の神殿にはいって香をたくことになった。
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 彼が香をたく間、大ぜいの民はみな、外で祈っていた。
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 ところが、主の使いが彼に現われて、香壇の右に立った。
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 これを見たザカリヤは不安を覚え、恐怖に襲われたが、
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 御使いは彼に言った。「こわがることはない。ザカリヤ。あなたの願いが聞かれたのです。あなたの妻エリサベツは男の子を産みます。名をヨハネとつけなさい。
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 その子はあなたにとって喜びとなり楽しみとなり、多くの人もその誕生を喜びます。
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 彼は主の御前にすぐれた者となるからです。彼は、ぶどう酒も強い酒も飲まず、まだ母の胎内にあるときから聖霊に満たされ、
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 そしてイスラエルの多くの子らを、彼らの神である主に立ち返らせます。
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 彼こそ、エリヤの霊と力で主の前ぶれをし、父たちの心を子どもたちに向けさせ、逆らう者を義人の心に立ち戻らせ、こうして、整えられた民を主のために用意するのです。」
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 そこで、ザカリヤは御使いに言った。「私は何によってそれを知ることができましょうか。私ももう年寄りですし、妻も年をとっております。」
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 御使いは答えて言った。「私は神の御前に立つガブリエルです。あなたに話をし、この喜びのおとずれを伝えるように遣わされているのです。
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 ですから、見なさい。これらのことが起こる日までは、あなたは、おしになって、ものが言えなくなります。私のことばを信じなかったからです。私のことばは、その時が来れば実現します。」
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 人々はザカリヤを待っていたが、神殿であまり暇取るので不思議に思った。
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 やがて彼は出て来たが、人々に話をすることができなかった。それで、彼は神殿で幻を見たのだとわかった。ザカリヤは、彼らに合図を続けるだけで、おしのままであった。
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 やがて、務めの期間が終わったので、彼は自分の家に帰った。
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 その後、妻エリサベツはみごもり、五か月の間引きこもって、こう言った。
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 「主は、人中で私の恥を取り除こうと心にかけられ、今、私をこのようにしてくださいました。」
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 ところで、その六か月目に、御使いガブリエルが、神から遣わされてガリラヤのナザレという町のひとりの処女のところに来た。
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 この処女は、ダビデの家系のヨセフという人のいいなずけで、名をマリヤといった。
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 御使いは、はいって来ると、マリヤに言った。「おめでとう、恵まれた方。主があなたとともにおられます。」
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 しかし、マリヤはこのことばに、ひどくとまどって、これはいったい何のあいさつかと考え込んだ。
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 すると御使いが言った。「こわがることはない。マリヤ。あなたは神から恵みを受けたのです。
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 ご覧なさい。あなたはみごもって、男の子を産みます。名をイエスとつけなさい。
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 その子はすぐれた者となり、いと高き方の子と呼ばれます。また、神である主は彼にその父ダビデの王位をお与えになります。
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 彼はとこしえにヤコブの家を治め、その国は終わることがありません。」
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 そこで、マリヤは御使いに言った。「どうしてそのようなことになりえましょう。私はまだ男の人を知りませんのに。」
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 御使いは答えて言った。「聖霊があなたの上に臨み、いと高き方の力があなたをおおいます。それゆえ、生まれる者は、聖なる者、神の子と呼ばれます。
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 ご覧なさい。あなたの親類のエリサベツも、あの年になって男の子を宿しています。不妊の女といわれていた人なのに、今はもう六か月です。
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 神にとって不可能なことは一つもありません。」
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 マリヤは言った。「ほんとうに、私は主のはしためです。どうぞ、あなたのおことばどおりこの身になりますように。」こうして御使いは彼女から去って行った。
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 そのころ、マリヤは立って、山地にあるユダの町に急いだ。
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 そしてザカリヤの家に行って、エリサベツにあいさつした。
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 エリサベツがマリヤのあいさつを聞いたとき、子が胎内でおどり、エリサベツは聖霊に満たされた。
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 そして大声をあげて言った。「あなたは女の中の祝福された方。あなたの胎の実も祝福されています。
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 私の主の母が私のところに来られるとは、何ということでしょう。
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 ほんとうに、あなたのあいさつの声が私の耳にはいったとき、私の胎内で子どもが喜んでおどりました。
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 主によって語られたことは必ず実現すると信じきった人は、何と幸いなことでしょう。」
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 マリヤは言った。 「わがたましいは主をあがめ、
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 わが霊は、わが救い主なる神を喜びたたえます。
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 主はこの卑しいはしために 目を留めてくださったからです。 ほんとうに、これから後、どの時代の人々も、 私をしあわせ者と思うでしょう。
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 力ある方が、 私に大きなことをしてくださいました。 その御名はきよく、
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 そのあわれみは、主を恐れかしこむ者に、 代々にわたって及びます。
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 主は、御腕をもって力強いわざをなし、 心の思いの高ぶっている者を追い散らし、
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 権力ある者を王位から引き降ろされます。 低い者を高く引き上げ、
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 飢えた者を良いもので満ち足らせ、 富む者を何も持たせないで追い返されました。
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 主はそのあわれみをいつまでも忘れないで、 そのしもべイスラエルをお助けになりました。
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 私たちの先祖たち、アブラハムとその子孫に 語られたとおりです。」
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 マリヤは三か月ほどエリサベツと暮らして、家に帰った。
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 さて月が満ちて、エリサベツは男の子を産んだ。
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 近所の人々や親族は、主がエリサベツに大きなあわれみをおかけになったと聞いて、彼女とともに喜んだ。
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 さて八日目に、人々は幼子に割礼するためにやって来て、幼子を父の名にちなんでザカリヤと名づけようとしたが、
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 母は答えて、「いいえ、そうではなくて、ヨハネという名にしなければなりません。」と言った。
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 彼らは彼女に、「あなたの親族にはそのような名の人はひとりもいません。」と言った。
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 そして、身振りで父親に合図して、幼子に何という名をつけるつもりかと尋ねた。
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 すると、彼は書き板を持って来させて、「彼の名はヨハネ。」と書いたので、人々はみな驚いた。
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 すると、たちどころに、彼の口が開け、舌は解け、ものが言えるようになって神をほめたたえた。
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 そして、近所の人々はみな恐れた。さらにこれらのことの一部始終が、ユダヤの山地全体にも語り伝えられて行った。
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 聞いた人々はみな、それを心にとどめて、「いったいこの子は何になるのでしょう。」と言った。主の御手が彼とともにあったからである。
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 さて父ザカリヤは、聖霊に満たされて、預言して言った。
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 「ほめたたえよ。イスラエルの神である主を。 主はその民を顧みて、贖いをなし、
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 救いの角を、われらのために、 しもべダビデの家に立てられた。
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 古くから、その聖なる預言者たちの口を通して、 主が話してくださったとおりに。
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 この救いはわれらの敵からの、 すべてわれらを憎む者の手からの救いである。
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 主はわれらの父祖たちにあわれみを施し、 その聖なる契約を、
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 われらの父アブラハムに誓われた誓いを覚えて、
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 われらを敵の手から救い出し、 われらの生涯のすべての日に、 きよく、正しく、 恐れなく、主の御前に仕えることを許される。
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 幼子よ。あなたもまた、 いと高き方の預言者と呼ばれよう。 主の御前に先立って行き、その道を備え、
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 神の民に、罪の赦しによる 救いの知識を与えるためである。
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 これはわれらの神の深いあわれみによる。 そのあわれみにより、 日の出がいと高き所からわれらを訪れ、
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 暗黒と死の陰にすわる者たちを照らし、 われらの足を平和の道に導く。」
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 さて、幼子は成長し、その霊は強くなり、イスラエルの民の前に公に出現する日まで荒野にいた。
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.