Marcos 8

新改訳新約聖書(1965年版) (JPN1965) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 そのころ、また大ぜいの人の群れが集まっていたが、食べる物がなかったので、イエスは弟子たちを呼んで言われた。
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 「かわいそうに、この群衆はもう三日間もわたしといっしょにいて、食べる物を持っていないのです。
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 空腹のまま家に帰らせたら、途中で動けなくなるでしょう。それに遠くから来ている人もいます。」
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 弟子たちは答えた。「こんなへんぴな所で、どこからパンを手に入れて、この人たちに十分食べさせることができましょう。」
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 すると、イエスは尋ねられた。「パンはどれぐらいありますか。」弟子たちは、「七つです。」と答えた。
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 すると、イエスは群衆に、地面にすわるようにおっしゃった。それから、七つのパンを取り、感謝をささげてからそれを裂き、人々に配るように弟子たちに与えられたので、弟子たちは群衆に配った。
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 また、魚が少しばかりあったので、そのために感謝をささげてから、これも配るように言われた。
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 人々は食べて満腹した。そして余りのパン切れを七つのかごに取り集めた。
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 人々はおよそ四千人であった。それからイエスは、彼らを解散させられた。
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 そしてすぐに弟子たちとともに舟に乗り、ダルマヌタ地方へ行かれた。
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 パリサイ人たちがやって来て、イエスに議論をしかけ、天からのしるしを求めた。イエスをためそうとしたのである。
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 イエスは、心の中で深く嘆息して、こう言われた。「なぜ、今の時代はしるしを求めるのか。まことに、あなたがたに告げます。今の時代には、しるしは絶対に与えられません。」
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 イエスは彼らを離れて、また舟に乗って向こう岸へ行かれた。
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 弟子たちは、パンを持って来るのを忘れ、舟の中には、パンがただ一つしかなかった。
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 そのとき、イエスは彼らに命じて言われた。「パリサイ人のパン種とヘロデのパン種とに十分気をつけなさい。」
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 そこで弟子たちは、パンを持っていないということで、互いに議論し始めた。
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 それに気づいてイエスは言われた。「なぜ、パンがないといって議論しているのですか。まだわからないのですか、悟らないのですか。心が堅く閉じているのですか。
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 目がありながら見えないのですか。耳がありながら聞こえないのですか。あなたがたは、覚えていないのですか。
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 わたしが五千人に五つのパンを裂いて上げたとき、パン切れを取り集めて、幾つのかごがいっぱいになりましたか。」彼らは答えた。「十二です。」
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 「四千人に七つのパンを裂いて上げたときは、パン切れを取り集めて幾つのかごがいっぱいになりましたか。」彼らは答えた。「七つです。」
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 イエスは言われた。「まだ悟らないのですか。」
21 Então Jesus perguntou:
22 彼らはベツサイダに着いた。すると人々が、盲人を連れて来て、さわってやってくださるようにイエスに願った。
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 イエスは盲人の手を取って村の外に連れて行かれた。そしてその両眼につばきをつけ、両手を彼に当ててやって、「何か見えるか。」と聞かれた。
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 すると彼は、見えるようになって、「人が見えます。木のようですが、歩いているのが見えます。」と言った。
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 それから、イエスはもう一度彼の両眼に両手を当てられた。そして、彼が見つめていると、すっかり直り、すべてのものがはっきり見えるようになった。
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 そこでイエスは、彼を家に帰し、「村にはいって行かないように。」と言われた。
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 それから、イエスは弟子たちとピリポ・カイザリヤの村々へ出かけられた。その途中、イエスは弟子たちに尋ねて言われた。「人々はわたしをだれだと言っていますか。」
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 彼らは答えて言った。「バプテスマのヨハネだと言っています。エリヤだと言う人も、また預言者のひとりだと言う人もいます。」
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 するとイエスは、彼らに尋ねられた。「では、あなたがたは、わたしをだれだと言いますか。」ペテロが答えてイエスに言った。「あなたは、キリストです。」
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 するとイエスは、自分のことをだれにも言わないようにと、彼らを戒められた。
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 それから、人の子は必ず多くの苦しみを受け、長老、祭司長、律法学者たちに捨てられ、殺され、三日の後によみがえらなければならないと、弟子たちに教え始められた。
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 しかも、はっきりとこの事がらを話された。するとペテロは、イエスをわきにお連れして、いさめ始めた。
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 しかし、イエスは振り向いて、弟子たちを見ながら、ペテロをしかって言われた。「下がれ。サタン。あなたは神のことを思わないで、人のことを思っている。」
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 それから、イエスは群衆を弟子たちといっしょに呼び寄せて、彼らに言われた。「だれでもわたしについて来たいと思うなら、自分を捨て、自分の十字架を負い、そしてわたしについて来なさい。
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 いのちを救おうと思う者はそれを失い、わたしと福音とのためにいのちを失う者はそれを救うのです。
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 人は、たとい全世界を得ても、いのちを損じたら、何の得がありましょう。
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 自分のいのちを買い戻すために、人はいったい何を差し出すことができるでしょう。
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 このような姦淫と罪の時代にあって、わたしとわたしのことばを恥じるような者なら、人の子も、父の栄光を帯びて聖なる御使いたちとともに来るときには、そのような人のことを恥じます。」
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.