Filemom 1

新改訳新約聖書(1965年版) (JPN1965) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 キリスト・イエスの囚人であるパウロ、および兄弟テモテから、私たちの愛する同労者ピレモンへ。また、
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 姉妹アピヤ、私たちの戦友アルキポ、ならびにあなたの家にある教会へ。
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 私たちの父なる神と主イエス・キリストから、恵みと平安があなたがたの上にありますように。
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 私は、祈りのうちにあなたのことを覚え、いつも私の神に感謝しています。
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 それは、主イエスに対してあなたが抱いている信仰と、すべての聖徒に対するあなたの愛とについて聞いているからです。
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 私たちの間でキリストのためになされているすべての良い行ないをよく知ることによって、あなたの信仰の交わりが生きて働くものとなりますように。
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 私はあなたの愛から多くの喜びと慰めとを受けました。それは、聖徒たちの心が、兄弟よ、あなたによって力づけられたからです。
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 私は、あなたのなすべきことを、キリストにあって少しもはばからず命じることができるのですが、こういうわけですから、
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 むしろ愛によって、あなたにお願いしたいと思います。年老いて、今はまたキリスト・イエスの囚人となっている私パウロが、
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 獄中で生んだわが子オネシモのことを、あなたにお願いしたいのです。
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 彼は、前にはあなたにとって役に立たない者でしたが、今は、あなたにとっても私にとっても、役に立つ者となっています。
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 そのオネシモを、あなたのもとに送り返します。彼は私の心そのものです。
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 私は、彼を私のところにとどめておき、福音のために獄中にいる間、あなたに代わって私のために仕えてもらいたいとも考えましたが、
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 あなたの同意なしには何一つすまいと思いました。それは、あなたがしてくれる親切は強制されてではなく、自発的でなければいけないからです。
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 彼がしばらくの間あなたから離されたのは、たぶん、あなたが彼を永久に取り戻すためであったのでしょう。
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 もはや奴隷としてではなく、奴隷以上の者、すなわち、愛する兄弟としてです。特に私にとってそうですが、あなたにとってはなおさらのこと、肉においても主にあっても、そうではありませんか。
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 ですから、もしあなたが私を親しい友と思うなら、私を迎えるように彼を迎えてやってください。
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 もし彼があなたに対して損害をかけたか、負債を負っているのでしたら、その請求は私にしてください。
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 この手紙は私の自筆です。私がそれを支払います。――あなたが今のようになれたのもまた、私によるのですが、そのことについては何も言いません。――
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 そうです。兄弟よ。私は、主にあって、あなたから益を受けたいのです。私の心をキリストにあって、元気づけてください。
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 私はあなたの従順を確信して、あなたにこの手紙を書きました。私の言う以上のことをしてくださるあなたであると、知っているからです。
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 それにまた、私の宿の用意もしておいてください。あなたがたの祈りによって、私もあなたがたのところに行けることと思っています。
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 キリスト・イエスにあって私とともに囚人となっているエパフラスが、あなたによろしくと言っています。
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 私の同労者たちであるマルコ、アリスタルコ、デマス、ルカからもよろしくと言っています。
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 主イエス・キリストの恵みが、あなたがたの霊とともにありますように。
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.