Tiago 3

jnjl (JNJL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aytaasakitono! Assinynya sina innoosta akama mangsuni kar'a yoonir sinnamato arsetir sinna boor'a nittoossin showobesiis assinynya sinoneetawa.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Inno zuuttamniise showo wuzak daagenirwa. Wollumbaasik tuusa'onor feefaanane termabaason dey oodak teetbaason hai'suk chima zag asuwa.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal é perfeito, e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Fazaasikito innok ajajamtonak noonobaassi lugama gedfeni; estan fazaason sholeni daa zatfeni.
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Merkebiisikitonon dey biitwa; awune faaron akama sinfanaknawa dey akama hugnaba faana siruk tugter sinfanakna merkebiison kalfe bar kiisku marik bar sholena daa kalfewa.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes, e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Esiisimato terma atuussin kiisku sinfaat showo wuza zaginar yittu ge'fa. Akama buur'us garo kiisku geyak aakkak kiichchera tishifanamato gasasutiwa.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 Termaas dey geyane faarwa; atuniisi billitiissin bar mangu wuzak tuumma fa han daasne faarwa. Atuniison zuuttira kiinir. Geeni tir'maassin kesfa geenimato asusa foonon kiichir; bar dey kiichcher.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniqüidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Han daasta fa gonyo, kasa, nibbaasik zayifa barewa, akaassiki fa testoose zuuttera leejjiste. Barikitonon dey leejjisiwa.
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 Sinuntano termabaason leejjisunak chimar oonu aafewa. Bar dey kiichira worifa marzi barissi tuumma faana beysaba foonto mangu wuzawa.
8 Mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 Barik Daama Ha'ooson galattefeni. Dey Ha'oosi gitok teste asusin erwifeni.
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Isa noonoossin galatnewa erwine kesfa; aytaasakitono! Es bar ekka sinanak aane sholsifawa.
10 De uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 Isa kor'aassin mangu akanewa ma'a akane kesak chimniroso?
11 Porventura deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 aytaasakitono, Balasini i'oos bunni gaana gaananak chimniroso? Wedey wayinini i'oos balasini gaana gaanak chimniroso? Esiisimato mangu kor'aassin ma'a aka kesak aane chimfawa.
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas, ou a videira figos? Assim tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Nittoossin techum wedey gasasuba faana asu oonso? Ese techumaknawa shuphakna wostena wostobaason ma'a foobaasik besuwowa.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom trato as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Sinuntano mangu koonanewa teetni shunne nibnitiissi faafaanane es techmaasik teetotiita; futoosta dey eshatiitawa.
14 Mas, se tendes amarga inveja, e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Effatena techma bestefanaas han daastan; asunikinnawa; sexanaaskinnatano Ha'ooskintawa.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Koonanewa teetni shunne faana dimaasta nagani turkunewa mangu wostone zuuttera faarwa.
16 Porque onde há inveja e espírito faccioso aí há perturbação e toda a obra perversa.
17 Sinuntano den Ha'ooskin yaafa techmaas zeemma kayma, naga shunar, garama, ajajamer, fakiya zagir, ma'a gaanba faanar, korunewa tane feer aafe uba foontowa.
17 Mas a sabedoria que do alto vem é, primeiramente pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Naga sholsefe baasso naga bukere ooko sinni gaana zuutisefe.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.