Tiago 1

jnjl (JNJL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Daasi biratota boktere feese asire heppe asteserisikitok Ha'oosirewa Daamni Yesus Kiristoosni wostinynya sina Yaqobnikin woste wosiya; naga nittok sinfawung.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos dispersas entre as nações: Saudações.
2 Aytaasakitono! Showo tesa fatana nittoosta kar'fana kabaasik nittotin girsuni wuza dantinne faar zagira faaduti.
2 Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria o fato de passarem por diversas provações,
3 Amantontiisi fattanto fakiyak chimme fooson arutikwa.
3 pois vocês sabem que a prova da sua fé produz perseverança.
4 Fakiyak chimme foontiis isanne yo'unoynamato tuum sinna footik zagir sinungwa.
4 E a perseverança deve ter ação completa, a fim de que vocês sejam maduros e íntegros, sem lhes faltar coisa alguma.
5 Nitto ganeyaassi techmaba yo'ina asu feefaanane korunoy garamak imfa Ha'ooson shiiphowowa. Bar dey imanawa.
5 Se algum de vocês tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá livremente, de boa vontade; e lhe será concedida.
6 Sinuntano hep safaraba feena bar siru tugaan ekna hangna shorket kuni baarini akane feer sinna boor'a ek hang unoy amantok shiiphowowa.
6 Peça-a, porém, com fé, sem duvidar, pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, levada e agitada pelo vento.
7 — ausente —
7 Não pense tal homem que receberá coisa alguma do Senhor;
8 — ausente —
8 é alguém que tem mente dividida e é instável em tudo o que faz.
9 Foobaasik tukam sinne fe ayiis Ha'oos barin den teggunir sinna boor'a girowowa.
9 O irmão de condição humilde deve orgulhar-se quando estiver em elevada posição.
10 Esiisimato dey foobaasik ottere fe ayiis Ha'o daa kessaanane girowowa
10 E o rico deve orgulhar-se se passar a viver em condição humilde, porque passará como a flor do campo.
11 Asuni otma kuwani fur'nimato woottonir; awa kiichifana kabaasik kuwaasonnawa fur'asonna ichinsir; fur'aas dey woottera gadabaas tishir. Esiisimato otum asu wostok ek hang yifet tishifewa.
11 Pois o sol se levanta, traz o calor e seca a planta; cai então a sua flor, e é destruída a beleza da sua aparência. Da mesma forma o rico murchará em meio aos seus afazeres.
12 Fatanaason fakiyak chima barik Daamiis abdini kaambaasimato Ha'ooson shunefe baassok kaani akililiison imana. Es bari boor'a fatana basaasta kar'fana kabaasik chimme aatfe asus suustowa.
12 Feliz é o homem que persevera na provação, porque depois de aprovado receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Ha'oos mangu wuzak aane fattantefa; esiisimato bar dey ooninnu mangu wuza zagunak aane fattanefa. Es bari boor'a oonu sinfaanane fattantefena kabaasik: «Ha'oos taan fattanewa» unatawa.
13 Quando alguém for tentado, jamais deverá dizer: "Estou sendo tentado por Deus". Pois Deus não pode ser tentado pelo mal, e a ninguém tenta.
14 Sinuntano asu teetbaasi mangu eenantok zatterenawa eshtefena kabaasiknatu fattantefewa.
14 Cada um, porém, é tentado pela própria cobiça, sendo por esta arrastado e seduzido.
15 Estan mangu eenantobaas naanertera boor'aason koonifa; boor'aas dey dichcha kitu teshshefa.
15 Então a cobiça, tendo engravidado, dá à luz o pecado; e o pecado, após ter-se consumado, gera a morte.
16 Keeshtefana aytaasakitono; eshtotiitawa.
16 Meus amados irmãos, não se deixem enganar.
17 Ma'a imaasewa tuuma eebbaase zuuttera den Ha'ooskingwa. Es bar dey yiraranimato shaatonoy wedey sooltoba foonto chaarefni aba Ha'ooskingwa.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, que não muda como sombras inconstantes.
18 Ha'o testo zuuttambaase asi uuzza sinanik bari fiqadiisimato futoni kaambaasik innotin tanewa.
18 Por sua decisão ele nos gerou pela palavra da verdade, para que sejamos como que os primeiros frutos de tudo o que ele criou.
19 Keeshtefana aytaasakitono! Asu isarba isarbaas odok tapter sino. Wolloknawa gi'tokna taptonor sino.
19 Meus amados irmãos, tenham isto em mente: Sejam todos prontos para ouvir, tardios para falar e tardios para irar-se,
20 Esiis dey asuni gi'a Ha'oos sholefana ooko sinne fooson foonik aane zagifa.
20 pois a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Es bari boor'a kiinaasonnawa tuumma fa manguusonna zuutira nittoostan woksaat Ha'oos nitto nibaassi kunsina kaantiison fatuk chimni kaambaason ma'a nibak ephphatooti.
21 Portanto, livrem-se de toda impureza moral e da maldade que prevalece, e aceitem humildemente a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Kaambaason odere wostota feeshir sintitano teetnitiison eshet baak oder sinatiita.
22 Sejam praticantes da palavra, e não apenas ouvintes, enganando-se a si mesmos.
23 Kaambaason odere wostota feeshunoy asu teetbaasi gitonon inkaliissi biya asune feerwa.
23 Aquele que ouve a palavra, mas não a põe em prática, é semelhante a um homem que olha a sua face num espelho
24 Es asus aafbaassi biire hamfaat geregere dey bar awunefeer sinnamato daagefe.
24 e, depois de olhar para si mesmo, sai e logo esquece a sua aparência.
25 Sinuntano birmadumma kisuni yo'uba foonto tumaason gasasire biire barik chimme fe bar odere daager sinnoynamato wostota feeshife bar wostefena wostoosik suustowa.
25 Mas o homem que observa atentamente a lei perfeita que traz a liberdade, e persevera na prática dessa lei, não esquecendo o que ouviu mas praticando-o, será feliz naquilo que fizer.
26 Terumbaason oodnoy: «Ha'oosontu shiiphedifanr» yife asus teetbaasontu eshfewa. Basa Ha'oni shiiphoos dey waagba aafawa.
26 Se alguém se considera religioso, mas não refreia a sua língua, engana-se a si mesmo. Sua religião não tem valor algum!
27 Aba Ha'oosi sina kiinba foonto shiiphoos: «Aba intobaas kitina naanggotaasikitonon; esiisimato dey teegobesi kitina mashkasusikitonon rakkobesiisik argasu; teetniison dey han daastaki fa kiina wuzaassin oodawa.»
27 A religião que Deus, o nosso Pai aceita como pura e imaculada é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.