Romanos 2
jnjl (JNJL) vs ARC
1 Oom asuniista mangsu kar'fe ne teetneesik teetota wuzne aafawa. Oom asusata mangsu kar'fata kabaasik teetneestatu mangsu kar'difatwa. Ne asuniista mangsu kar'faat es asus zagifena barontu zagifatwa.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Es baron zagsefe baassosta Ha'oos sholsu mangsu kar'fanamato arifeniwa.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Ese han asuso! Ne ekka zagsefe asuni meyaasta mangsu kar'faat baasso zagsefe baron zagifata kabaasik Ha'oosi mangsuni kar'sin aatta kesatanne faaroso?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Wedey Ha'oosi ma'a, fakire oodbaas, fakibaas neek aatamubaason kashshitoso? Ha'oos ma'baason arkissinaas harmutak neen zoonsunak sinnamato aane aruwenoso?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência, e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Ese ne harmu beyneesiknawa xiiqi ephneesikna Ha'oosi gi'newa futoni mangsuni kar'ne yaafana wono neyista kar'ni ke'oos arkunaktu zagifatwa.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus,
6 Ha'oos isarba isarbaasik wostobaasimato imanawa.
6 o qual recompensará cada um segundo as suas obras,
7 Ma'a wostooson chimme wostet ulfina; addanewa koi'ba foonto foone sholsefe baassok koi'ba foonto kaa imana.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra, e incorrupção;
8 Sinuntano baasso teetaasik ke'ni wuza sholsefe baassok, futoosik ajajamonoy manguusik ajajame baassosta Ha'oni gi'newa Ha'oni mangsuni kar'ne yoona.
8 mas indignação e ira aos que são contenciosos e desobedientes à verdade e obedientes à iniquidade;
9 Mangu wuza zagsefe Ayhudni meyaasta sinun Aazabni meyaasta shananewa rakkone yoona.
9 tribulação e angústia sobre toda alma do homem que faz o mal, primeiramente do judeu e também do grego;
10 Sinuntano ma'a wuza wostesefe baasso Ayhud meyak sinun Aazabni meyak galata, ulfina dey naga imtona.
10 glória, porém, e honra e paz a qualquer que faz o bem, primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Ha'o asuni meeni ganesi aane korifa.
11 porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Museniki kamo imte tumabesi foonto boor'a wostesefe baasso zuuttere Museniki kamo imte tumbesi aafa sinfanaknu tishiseterwa. Sinuntano tumabesi feen boor'a wostesefe baassosta es tumaasimato mangsu katona.
12 Porque todos os que sem lei pecaram sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram pela lei serão julgados.
13 Es bari boor'a Ha'oosi sinak ooko sinniis tumaason odere wostota feeshife baassoteno odere wostota feeshunoy baassotewa.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Museniki kamo imte tumbesi foonto Aazabni meya testobesiisik tumaas ajajefana barontu zagsefe. Es bari boor'a tumabesi tishifanaknu nibbesiissi fa tumaasik zagsonek sholsi baron arseter.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei,
15 Es bar dey besifanaas tumaas ajajefana bar zuuttera baasso nibaassi faar sinbaasonwa. Dey kanubesiis zaala maker. Isa isa wono kanubesiis baassotin we'er; isa isa wono dey aane we'efa.
15 os quais mostram a obra da lei escrita no seu coração, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os,
16 Es bar dey ammanon kessa bestonaas han makefana misirachchuni kaamaasik Ha'oos Kiristoos Yesusniki kamo asuni meya wostesefe aacho wuzaasta mangsu kar'fana wonowa.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Ne dey: «Ta Ayhudwa» iyaat tumaasik teetefaat. Ha'oosir sinneesik dey ge'fatwa.
17 Eis que tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Ne Ha'oosi fiqadinon aritar. Tumaason aritar sinna boor'a ma'aron zaguuson aritarwa.
18 e sabes a sua vontade, e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Ta: «Aaftishuni meyanon zoonsinar; talmaassi fe baassok dey chaarefwa.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Arunoy baassok leejji imnar; daaga naanggotaason assinar» yifat. Esiisimato dey: «Tumaasi aruknawa futokna tuumma faanarwa» yifatwa.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Eeka oomiisin assifat ne teetaason awuni boor'a assu beyisso? Ne: «wiisotiita» yifat wiisefatoso?
21 tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Ne: «Gerkesatiita» yifat gerkesfatoso? Ne koo'looson oomtefaat betemeqdesiison bo'efatoso?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Ne Ha'oosi tumanon aruk ge'fat; sinuntano bari tumaason bokok Ha'oosik ulfina aane imfe.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Esiis dey: «Nitto Ayhudni meeni boor'a Ha'oosi suna Aazabni sinak mechefa» yistera tichchenaasimatowa.
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Haarkoni kunaas waagba foonaas tumaason zagitar sinfaananewa. Sinuntano tumaason boketar sinfaanane haarko kunnees haarko kunnoytar sinnatu faadtona.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Es bari boor'a haarko kunnoy Aazabni meeni keeniis tumaasi ajajinon zagir sinfaanane haarko kunu beybaas haarko kuni sinnatanoso faadtonari?
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura, a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Ne tichchera fa tumane feen dey haarko kunar sinfaat tumaason boker sinfaatane ashak haarko kunnoy sinfaat tumaason zagife Aazabni meeni keeniis neyista mangsu kar'eterwa.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará, porventura, a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Ese sunak Ayhud sina bar futoni Ayhudtewa. Esiisimato geroki biistefa ashni haarkoni kunuus futoni haarkoni kunutawa.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Futoni Ayhud sikalobaassik Ayhud sina barwa. Futoni haarkoni kunuus Ha'oni Ayyanak sinfa nibni haarkoni kunutano tumaassi tichchenaasimato ashni haarkoni kunuustawa. Es effetena asus dey galata ephpheteefenaas Ha'ooskintano asunikintawa.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não na letra, cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.