Romanos 1
jnjl (JNJL) vs ARA
1 Kiristoos Yesusni wostinynya dey wosi sinanak teegtere Ha'oosi misirachchuni kaamanon makonak kortere fe Phawulosnikin woste wosiya.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Es misirachchuni kaamaas Ha'oos raajjuni meyaki kamo korto matsafaasikitosi zeemme imna abdini kaamawa.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Es misirachchuni kaamaas Ha'oosi Naa ashak Dawitni zalaassin koontobaasontu makefa.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Esiisimato dey Daamni Yesus Kiristoos korto Ayyanak akama hugnak kitun kabubaasik Ha'oni Naa sinbaas arte.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Kiristoosni sunaasik Aazabni meya zuuttere amanosoneknawa ajajamosonekna zaguk barki kamo wosi sinna teegtoni Ha'oni otma danniwa.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Nitto dey Yesus Kiristoosnir sinatik Ha'oos teegena Aazabni meyaassin isaaswa.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Es bari boor'a Ha'oosik shunterenawa bari korto dara sinatik teegtere fe Roomanki asuni meya zuuttera:
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Nitto amantoosi wolla han daasta zuuttera odtena boor'a zuuttambaase asiistan zeemma Yesus Kiristoosniki kamo zuuttamntiise asik Ha'onaason galattefan
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Wonna wonna shiiphet faanamato Naasa chowanon makefa misirachchuni kaamaason makok tuuma nibnaasik wostefana Ha'oos zaalawa.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Hash dey koi'baasta nittoki yoonak Ha'oosi fiqadi sinna ugunaas kaananak wonna wonna shiiphefawungwa.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Amantok chimma footik zaguni ayyanani ima nittok haa'anak nittotin biyanak kalten.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Esiis dey ta nitto amantoosik nitto dey ta amantoosik innotna innotna chimanikwa.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Aytaasakitono! Oom Aazabni meeni ganeyaassi showo amanynyini dannaysimato nitto ganeyaassin dey amanynyinin dananak sholet faanar. Sinuntano nittoki yoonak showo wona hoorera kesna hashneen kar'a sina beynamato arutik sholefan.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Girikni asu sina baassotinnawa sinnoy baassotinna, ari baassotinnawa arunoy baassotinna asik makonak adara tayista faar.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Es bari boor'a Roomki feese nittok misirachchuni kaamaason makonak akamanontu sholefawungwa.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Ta misirachchuni kaamaasik aafa iichchonawuza. Misirachchuni kaamaas zeemma Ayhudni meyak dey Aazabni meyaknawa; esiis dey amanesefe baassotin zuutira fatuk chimni Ha'oni hugnawa.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Ookoos amantoktu kaa danana yistera tichchewa. Ha'oosi ooko dey misirachchuni kaamaasik ammanon bestena boor'a tesustan kabira hamma koi'ba kar'a asu ooko sinanaas amantokwa.
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Asuni meya mangubesiisik futoos artonoynamato zagsefe. Ha'ooson digo beyobesiisiknawa mangubesiisi boor'ana zuuttambesiise asiista Ha'oni gi'a saman yoonawa.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Baassotin ke'unaas Ha'oosi chowanon arsonek sholsi baron Ha'oos baassok ammanon besin arsere feeseter sinna boor'awa.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Han daas testenanneen kabira asuni meyak bestonoy Ha'oosi haala koi'ba foonto hugnabaasewa bar Ha'o sinbaase tesina testooski kamo ammano kessa bestena boor'a asuni meya mangsisefe mangsuusik teetone wuzbesi aafawa.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Baasso Ha'ooson arsere feesefet bar Ha'o sinbaasik sholsu ulfinnewa galatne barik aane imosoto. Safarabesiisik ke'nor sinete. Yaadatonoy nibbesiis dey talme.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 «Techumni faar» yisefet gowwa sinete.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Koi'ba foonto Ha'ooson ulfinsuustan aatni wuza sina asuni gitok, kasak, acheech wochoba faana waagak wedey daasta bokotefa testoosi gitok wosuste suuraasik ulfina imete.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Es bari boor'a baassotna baassotna baasso ashaasta iichu wuza zagsonek Ha'oos kiinak tuuma mangu eenantobesiisik ajajamosonek aatira imiwa.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Es bar dey sinaas Ha'oosi futonon eshak soolsere tesi baron beyfaat testooson Ha'o zagire shiiphsete boor'anawa barik dey wostesete boor'anawa. Sinuntano Ha'oos koi'ba foontonon galatamtowa. Aamin.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Asuni meya es baron zagsete boor'a Ha'oos baassok sinnoy iichu eenantobesiisik aatira imi. Mashka asubesiisikito artera fa arqasuneen kunuson beyfaat artonoy ugnak soolsete.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Esiisimato arqasuni meya artera fa mashkasuneen kunuson beyye baassotna baassotna igak kiichchesete. Es bari boor'a arqasuni meya arqasuneen iichu wuza zagsete. Es mangu wostobesiisik sholsi ke'o baassosta kar'in ephphetoosoner.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Asuni meya Ha'ooson aruk sholo beyete boor'a iichu wuza zagsonek Ha'oos ke'noy kanuk aatira imi.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Es bari boor'a miir'ok, mangsuk, tiittanak, nuuruk, koonak, kaani woruk, faassok, eeshshuk, mangu safarakneen tuumme feer sinete. Esiisimato dey hamater sinone.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 Asuni suna mangsir; Ha'ooson oomter; asunin ulfinsunor; beeganto; tane fe asu aafe yir; mangu wuza wosto sholer; aba intobesiisik ajajamonorwa.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Yaadatbesi foonto; wuli boker; keeshtambesi foonto keena buduwa.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 «Es baron zagife baasso zuuttere kitusonek sholsifawa» yifa Ha'oosi tumanon arsefet es baron zuutire zagsefe. Zagu koi'ba sinnoynaron esiisimato zagsefe baassotin dey chinisefewa.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.