Romanos 11
jnjl (JNJL) vs VC
1 Shakaani dey mamsungwa; Ha'oos darabaasin ha'iyoso? Isanne aane ha'uwawa. Ta teetnaasik Israelni daani asuwa; Abrahamni zala sina Biniyamni keengwa.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Ha'oos zeemma korina daraasin aane ha'uwawa. Korto matsafaas Eeliyasni chowaasik awu yinamato aane yaadatowetinoso? Dey Eeliyas Israelni daraasin awu yire malatenamato aane aruwetinoso?
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 Es kabaasik Eeliyas: «Daamiiso! Raajjunesakitonin worsete; sho'aneesikitonon bogesete; ta dey ta ta fui'tengwa, taan dey worsonek sholsedifeer» yire feer.
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Sinuntano Ha'oos awu yiranso barik wolginari?: «Baal yistefa koo'loosik kaa'nonor naafun kum asunin taak fui'engwa» yiwa.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Han neyaasik dey sinfanaknu Ha'oosi otmak kortere fui'ter garo feeseterwa.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Ese bari koruus Ha'oosi otmak sinfaanane wostoktawa uwa; wostok sini sinfaanane Ha'oosi otma futonir sinana kabatawa.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Eekin gaanbaas awu siniso? Israelni meya sholesete baron aane danoto; sinuntano kortese baasso danete; fui'te baasso dey nibbesiison chinisete.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Esiis dey: «Ha'oos nibbesiison muumsi; es bari boor'a hawungneen kar'a aafbesi biinoynamato; odobesi odonoynamatowa» yistera tichchenaasimatowa.
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Dawit dey:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Aafbesi biinor sinna talmon;
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Shakaani dey mamsungwa; Ayhudni meya gandesetees hepsa wolle kabsonoytematonoso? Indaanewa! Ayhudni mangsuusi boor'a Aazabni meya faru danetewa. Es bar dey sinaas Ayhudni meya Aazabni meyaasta koonosonek zagukwa.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Sinuntano Ayhudni meeni boor'aas han daasik eebba bestonak zagiwa. Baasso gandoos Aazabni meyak eebba siniwa. Ayhudni meya farsete sinfaanane eebbaas awune fa akama sinana kabanso!
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Ese hash makonaas Aazab sina nittokwa, Aazabni meeni wosi sinnamato wostefana wostoos ulfina sinnatu taak bestefawa.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Es baron dey zaginaas ta koon sina Ayhudni meyanon koonosonek zagunakwa. Es barik dey awuzakne baassossin isa isarin fatuk chimana sinana ukwa.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Ha'o baassotin ha'ifana kabaasik ooma han daasi daraas Ha'oosneen ane ganenanneen Ha'oos baassotin ephpha taafana kabaasik awu sinana sinna nittok bestefaso? Es bar kitun kabune faarwa.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Isa tesa tushoossin tesuni bar Ha'oosik imtera korto sinfaanane, tushoos zuuttera kortowa; esiisimato isa i'oos tasbaas korto sinfaanane waay'baas dey kortotu sinana.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Goorgu di bunaasi way'animato sina Ayhudni meya katere ha'tesetenneen nitto buur'u di bunaasi i'oni way'animato sina Aazabiis baasso eddesi girira es tasaas imfana eebbaason haa'er sinfaatine;
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Nitto Aazabni meya; waay'asimato katere ha'te Ayhudni meyaasta ge'atiitawa, Sinuntano nitto ge'efaatine waa'a waa'a sineti boor'a tasaas nittotin wor'anastano nitto tasaason wor'ak aafa chimati wuza sinnamato yaadatoti.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Sinuntano: «Waa'asikito kiitera gandenaas ta bari edde girunakwa» uti sinanawa.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Likkiwa! Baasso katere gandesetees amano beyobesisikwa. Sinuntano nitto chimma yeeretiis amaneseti boor'awa. Ese digotiistano ge'atik aane sholsifawa.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Ha'oos testoosik waay'a sina Ayhudni meyak kenashto shakaanane nittok dey aafa kenashtona wuza.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Ese Ha'oosi garamanonnawa deessubaasonna biitwa. Deessubaason besifanaas gande baassostawa. Sinuntano garambaason besifanaas nittokwa. Es baron dey zagifanaas bari garamaasik chimma yerefaatinewa. Chimma yero shakaatine nitto dey katera gandetirwa.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Ayhudni meya amano beyobesiissin wolsefaatene zeemoti katesete dimbesiista wolsonewa. Ha'oos zeemoti dimbesiista baassotin wolgunak chimanawa.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Sinuntano nitto Aazabni meya testontiisik buur'u di bunaasi waa'a sinna faani nitto goorgu di buna sinnoy dimaasta tokto chimtetinneen han baasso testobesiisik goorguki bunni waa'a sina Ayhudni meya wolle zeemoti dimbesiista aakkak tokto beyone. Gaanbarere buur'uni buna |alt="Olive tree with its fruits" src="LB00087B.tif" size="span" ref="11:24"
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Aytaasakitono!: «Inno aruwa» yit teetotitawa. Ta nittok makona isa aacho chowa faarwa; Esiis dey Israelni meyaassin isa isaas nibbesiis chimnaas Ha'oos teegena Aazabni meya zuuttere Ha'ooski wolsone kabaneengwa.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Ese es barik Israelni darani meya zuuttere farusonewa. Ekka dey yistera tichchewa;
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Boor'besiison tishkifana kabaasik;
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Israelni meya misirachchuni kaamaason ephphetoo beyobesiisik nitto Aazabni meyanon ke'ak Ha'oosi guma sinetewa. Sinuntano Ha'o baassotin korubaastan kabi chowa asteseriisi abani meeni boor'a baasso Ha'oosi zomowa.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Ha'oos korira otumbaasi imanon imnanneen orfo zagina wuzaasik safarabaason aane gaabbefa.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Nitto Aazabni meya zeemo Ha'oosik ajajamonor sinna faatir. Sinuntano hash Ayhudni meya ajajamo beyete boor'a nitto fakiya daneti.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Nitto fakiya danesetiisne faaron baasso dey fakiya danonek hash baasso Ha'oosik ajajamonor sinete.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Ha'oos fakibaason asu zuuttambaase asik besukwa iyaat asuni meyanon zuutira ajajamo beyobesiisi taato sinonek zagiwa.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Ha'oosi techumnewa arune awune faaron akamanso! Mangsuni kar'baas dey tu'nustonor; ugunbaas dey aane artefawa!
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 «Daamiisa safaranon arifer oonso?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 «Ha'oosik liqsaat liqsina baron wolgire ephnir oonso?»
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Zuuttambaase yaanaas barkin, Barki kamonawa bariknawa. Koi'ba foontonon ulfina barik sinfawungwa; aamin!
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.