Mateus 6
jnjl (JNJL) vs VC
1 «Asuni meya biyotowa iyaat ma'a wostontiison asuni sina zagustan teetnitiison oodtiwa. Es baron zagaatine samak fe abantiiskin danati waagniti aafawa.
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 Es bari boor'a tukamni meyak imfeti kabaasik sinnoy sinne bestesefe baasso asuni meya ulfinsusonek Ayhudni shiiphoni keyaassinawa ugnaastana zagsefeesimato biistok zagutiitawa. Ta futok makefawungwa; waagbesiison ephpheteesetewa.
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 Sinuntano ne tukamni meyak imfata kabaasik hoi'ta kushunees zagifana baron alda kushunees arunaata.
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 Tukamni meyak imfata imnees aachok sinun. Aachok zagte baron biife abanees neek kaasuna.
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 «Ha'o shiiphefeti kabaasik sinnoy sinne bestesefe baassosimato sinatiita. Baasso asu taan biyo iyaat Ayhudni shiiphoni keyaassinawa ugnaasi ha'tana yerefaat Ha'oni shiipho shuneter. Futo nittok makefawungwa; waagbesiison ephpheteesetewa.
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 Sinuntano ne Ha'o shiiphefata kabaasik keeneeson kulfaat biistonoy abaneeski shiiphowa. Aachok zagte baron biife abanees neek kaasunawa.
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 Aazabni meya wolumbesiisi aatamak odtoninne faar sinnatu baassok bestefa. Sinuntano nitto shiiphefeti kabaasik baassosimato shimaasik heppa heppa wolgaat shiiphotiita.
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 Ese nitto baassosimato sinatiitawa. Abantiis nitto shiiphonoy faani nittok sholsu wuzason arirwa.
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 Ese nitto ekka yira shiiphsoti:
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 Taatonees yoonwa;
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 Hawungti muuniison;
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 Innotin miir'efe baassotin;
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 Manguussin oodtano;
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 «Asuni meya nittoosta katisete miir'aason feeshun iyaatine den samak fe abantiis nittooson feeshun una.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 Sinuntano asuni meya nittoosta katisete miir'aason feeshun uu shakaatine abantiis nitto boor'aason aafa feeshun unawuza.
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 «Soomera shiiphefeti kabaasik sinnoy sinne bestesefe baassosimato suumotiita. Baasso soomere shiiphobesiison asu arunak sinbesiison aliqsisefe. Futo nittok makefawungwa; waagbesiison ephpheteesetewa.
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 Sinuntano ne soomera shiiphefata kabaasik aafneessi masera fochowa.
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 Ekka zagaatane aachok fe abaneesteno soomere shiiphoneeson oom asu aafa aruna wuza. Aachok biife abanees neek kaasuna.
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 «Konymar muunaasta shiira dey mangunaasta wiis dey yiishshe wiisona han daasta waaga zuututiitawa.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 Sinuntano konymar muunoynar dey shiira mangunoynar wiisi dey yiishshe wiisonoyna dimta den samak waagnitiison zuututiwa.
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 Waagnees faanaasta nibnees dey esta foonawa.
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 Atuni tonaas aafawa; es bari boor'a ne aafaas fayya sinfaanane atunees zuuttera chaarefatu sinana.
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 Sinuntano aafnees mettana sinfaanane atunees zuuttera talmatu sinana. Ese neyista fa chaarefaas talma sinnanneen talmaas dey awune faaron arkira talmonirinso?
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 «Isa asu hep daamnik wostinynya sinanak aafa chimanawuza. Isaasin oomtefaat hepsaasin shunar sinana wedey isaasin ulfinsaat hepsaasin kashshuna. Esiisimato isa asu Ha'oknawa waagakna wostinynya sinanak aafa chima wuza.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 Es bari boor'a nittok makefawungwa; foontiisik awu muunittaaso? Awu ushanittaaso? Awu mayanittaaso? yira rakkatotiitawa. Kaa muustan atu mayaastan denalotanoso?
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 Samaasta fulifa kasaasikitonon biitiwa; aane bukfa, aane kar'fa; gombissi dey aane gaagfa. Samaki fe abantiistu maasifer. Nitto barikitoniistan akamanon denalowa.
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 Nittoossin duudere woggabaasta isa wona daysuk chimnir oonso?
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 Eekin mayni boor'a awuniron rakkatefetiso? Bakkeesta diise fur'aasikito aakkak dichfanamato gasasira biitiwa. Aane hopsefa; aane sukfa.
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 Sinuntano nittok makefawungwa; Solomonnu fa ulfinba zuuttambaase asik fur'aasikitosin isaasne faaron aane mayewa.
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 Amantonti yo'ina nitto! Ese Ha'oos hash hawung biistefaat wono geyaassi ha'toni bakkeestaki fur'aason ekka maysir sinnanneen nittotin aakkak arkissira maysu beynirinso?
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Ese awu muunittaaso? Awu ushanittaaso? Awu mayanittaaso? Uuk rakkatotiitawa.
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 Es baron zuuttire Aazabni meyanu sholseterwa. Es bar zuuttera nittok sholsifanamato samaki abantiis arifewa.
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 Sinuntano nitto zeemma Ha'oosi taatononnawa ooko sina baronna sholoti. Es wuzaasikito zuuttera nittok daytera imtona.
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 Es bari boor'a wonotiison safarok rakkatotiita. Wonotiisik wonoti wonaas barik rakkaton. Wonaasik mangubaas hooronawa» yi.
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.