Mateus 2

jnjl (JNJL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus Yuuda Betelemuk taato Herodisni neyaasik koontefena kabaasik aruni meya awakesna diman Yerusalem yeesete.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 Ekka yit mamussete: «Koonte Ayhudni taatoski ayinso? Baakuraason awukesan biyaat barik kaa'nonik yaaniwa» yisete.
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Taato Herodis es baron odenaase naye. Yerusalemuk feese asuni meya zuuttere barneen ane nayesete.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Maagni gaanynye meenawa daraasa tumani assinynyani meena asin zuutire Kiristoos ay koontonamato mamsi.
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Baasso dey: «Yuudani daasta fa Betelemuk raajjuus ekka yire tichinar faar.
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‹Yuudani daastaki fa katama Betelemne! Ta dara sina Israelnon oodni ha'sinynya neekin kesnir sinna boor'a inya inya katamaassin ne aafa hatota wuza› yistera maktera faar» yisete.
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Esseen orfo Herodis aruni meyanon aachok teegere baakuraas baassok bestena wonaason mamsire ari.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Baassotin ekka yit wosi: «Betelem hamfaat koonte naasin gasasutiwa; danefaatine taak dey yaara makoti. Ta dey hamma barik kaa'nona»
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Baasso dey taatoosa kaamanon odere hamete. Awakesna diman biyete baakuraas naas feena dimaasta hamma yeronanneen zoonsit faar.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Baakuraason biyeteese akama gira girsete.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Keer girsere daag naas intoba Maaramineen ane feen biyete. Barki sina sinbesiisik sagadesere saxinibesiison gachche warqe, ixaananewa kumbine asi ima imesete.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Aruni meya wolsere Herodisniki hamonoytemato baassok Ha'o miitok makena boor'a ooma ugnak daabesi hamete.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Aruni meya hametenneen orfo Daamiisa wosiya miitok Yosefnik bestera: «Herodis daag naasin worunak sholedifer sinna boor'a kabira naasin intobaasneen ane ephpha Giphtsi hamma; ta neek makonanneen esta fowa» yi.
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Yosef dey kabire daag naasin intobaasneen ane ephphe waalak Giphtsi hami.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Daamiis raajjubaasik: «Naataasin Giphtsin teegengwa» yina bar sinanaktu Giphtsi hamete. Herodis kitunanneen esta diisete.
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Esseen orfo Herodis aruni meya barin eshere aatte hamobesiison araat akamanon gi'tere aruni meyakin odena neyaasik Beetelemnewa biratobaastana fa daastaki neeba hepnewa esseen daakalo fa garo garo naanggotaason zuutire wortonak zagi.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Es kabaasik raajju Ermiyasnik makte raajiis siniwa.
17 — ausente —
18 «Rahel naanggotbaasik waasi; waasnewa akama soosone asi kaama Ramak odte. Naanggotbaas aafa sinna boor'a fakuk aane chima» yiste bar sini.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Herodis kitinanneen orfo Daamiisa wosiya Giphtsik Yosefnik miitok bestera:
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 «Daag naasa kaanon tishkuk shole bar kitiwa. Kabira daag naaneesin intobaasneen ane ephpha Israelni daa hamma» yi.
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Yosef kabire daag naasin intobaasneen ephphe Israelni daa hami.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Herodisni naa Arkelawos ababaasa edde Yuudaki daasta taattenamato odere esta hama dige. Sinuntano orfo miito biire Galiilani daa hami.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Raajjunik: «Naazirawi ustona» yiste bar sinanak Naaziret yiste katamaassi hamme di.
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.