Mateus 28
jnjl (JNJL) vs NVT
1 Beysani wonaas aatnanneen orfo torbaniisi tesuni wono wonsa she'u feteetifana kabaasik Megdelawitki Maaraminewa ooma Maaramine moogaason biyak hamete.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Daamiisa wosiya den saman kerena boor'a akama daani shorko sini. Bar dey tai'sera moogaas uktera kunna shu'aason bukalsaat barista di.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Daamiisa wosiyani gito dey kawunanimato chaaret faar. Maybaas dey ironi she'animato foro.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Tasoni meya dey Daamiisa wosiyanon digak korkit kitune feer sinete.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Sinuntano Daamiisa wosiya mashka meyak: «Nitto digotiitawe, suutte Yesusnin sholefetimato aringwe.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Bar hantak aafe, makenaasimato kitun kabi. Kunna dimaason hani yaasefaat biyotiwe.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Taptera hamfaat: ‹Kitun kabiwa, Ek Galiila zeemme hamnir. Estak uphotiwa› yira nawobaasakitonik makotiwe. Ese ta nittok maken» yi.
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Estan digaknawa akama girakna taptesere moogaasi teshan nawoni meyak makok eelesete.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Yesus uguntak baassok uphere: «Naga nittok sinfawungwe» yi. Baasso dey barki tai'sesere wochobaason ephphe sagadesete.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Es kabaasik Yesus: «Digotiitawe! Hamfaat Galiila hamonek aytaasakitonik maksoti. Estak taan biyosone» yi.
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Mashka meya hamefeen meya taar'oni meyaassin isa isaas katamaassi hamere sina chowaason zuutire maagni gaanynye meyak maksete.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Maagni gaanynye meya kur'uni meyaneen zuuttere merkesetenneen orfo meya taar'osakitonik akama waaga imefaat ekka yisete:
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 « ‹Inno kunfeni wassi nawobaasakito yeesere dugnooson wiisetewa› yira daraasik makotiwa.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Han chowaason ha'sife bar odefaanane inno barik mai'sira makoni. Dey rakko nittoosta kar'noynamato zaguniwa» yisete.
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Meya taar'osakito waagaason ephefaat baassok maktenaasimato zagsete. Es chowaas dey hawungneen kar'a Ayhudni meeni ganeyaassi maktettu faafa.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Asire isse nawobaasakito Yesus hamonek makena Galiilaki fa aamaasta hamete.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Yesusnin biyeteese barik sagadesete. Sinuntano baassossin isa isaas «Han wuzaas futota» yisete.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Yesus baassoki tai'sere: «Samaknawa han daastakna ha'suni hugna zuuttera taak imtewa;
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Ese hamfaat han daasta fe daraasin zuutira aba, Naa, Korto Ayyanaasi sunak haphqira ta nawo zaguti;
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Ta nittok ajajena baron zuutire oodosonek assuti. Ta han daasi ko'a kar'ananneen wonna wonna nittoneen anetu fawungwa» yi.
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.