Mateus 26

jnjl (JNJL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus es kaamaason zuutire makere koi'sinaase nawobaasakitonik:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 «Hep wonaneen orfo faasikani heeboos sinanamato aridifeti. Asuni Naa dey suuttonak aattere imtonirwa» yi.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Es kabaasik maagni gaanynye meenawa daraasa kur'uni meena Keyyaffa yistefe maagni gaanynye meeni gaanynyaasa ojni keerkalo zuuttesete.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Estak dey Yesusnin aacho ugnak ephoneknawa worsonekna merkesete.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Sinuntano: «Daraasa ganesi naga tishuna boor'a heeboni wonaasik aafa sinanawuza» yisete.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Yesus zeemo sinak awataatoni mettan sina Bitaniyaki Simonni keertu fe.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Estak muu muunak tai'sere feen isa mashkasu waagba akama chima shitto albastiros yiste bilqadisi tuumanon ephpha barki yaara teetbaasta wuuki.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Nawobaasakito es baron biire haaresefaat: «Han shitoos awuni boor'a baak ke'nor siniso?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Hamma akama waagsi waagtera tukamni meyak imtona kabawa» yisete.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Yesus es baron arifaat ekka yi: «Bar taak ma'a wuzatu zagiwa. Asuson awuniron hopsidifetirinso?
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Tukamni meya wonna wonna nittoneen anetu foosonewa. Sinuntano ta wonna wonna nittoneen ane aafawa foona wuza.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Bar han shittooson atunaasta wuukinaas ta moogsi kabbartonak hoossukwa.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Futo nittok makefawungwa; aytaknu sinun han Misirachchuni kaamaas daa zuuttambaase asiistak maktefana kabaasik bar taak zagina bar dey baron safarok maktettu foonawa.»
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Es kabaasik Askorotki Yuuda yistefe asire heppe nawobaasasin isaas maagni gaanynye meyaki hamme:
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 «Ta Yesusnin aatira nittok imaanane awu taak imatirinso?» yi. Baasso dey keezasir shu'ni birri imete.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Es sa'atiistan kabire aatire imana ma'a ugna sholet feer.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Kixxa maastefana heeboosi tesuni wono nawobaasakito Yesusniki tai'sesere: «Faasikani heeboosi meeta'unon muutak ay hoossunik sholefatso?» yisete.
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Bar dey: «Ek katamaassi hamfeti kabaasik danati asusa keer hamfaat: ‹Assinynyaas: sa'atinaas yaara kar'i; nawotaasakitoneen ane faasikani heeboosi meeta'unon neeki keertu zagunawa yifewa› utiwa» yi.
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Nawobaasakito dey Yesus ajajenaasimato zagsete. Faasikani heeboosi meeta'unon dey hoossisete.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Waalfana kabaasik Yesus asire heppe nawobaasakitoneen ane muuk diisesete.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Meesefeen Yesus: «Futo nittok makefawungwa, nittoossin isaas taan aatire imnirwa» yi.
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Isa isarbesiis akamanon suumesere: «Daamiiso; tawa iyaatoso?» yiset mamussete.
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Yesus wolgire: «Taneen ane koranaassi dukife bartu taan aatire imnirwa.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Asuni Naa barik tichchenaasimato kituk hamnirwa. Sinuntano Asuni Naanin aatire imni bar haybubawowa. Es asus koonto shaki sinfaanane barik wayyawa»
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Aatire imni Yuuda dey wolgire: «Assinynyano; tawa iyaatoso?» yi. Yesus dey: «Ne maketaasimatowa» yi.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Meesefeen Yesus tushaason ephphe galattefaat batte nawobaasakitonik: «Esewa, muutiwa; haniis ashnaaswa» yi.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Toofooson dey ephphe galattefaat: «Zuuttamnitiise han toofoossin ushtiwa.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Haniis showo asuni meeni boor'aas feeshun ustonak wuuktoni gaddo teyyaasi harinnaaswa.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Sinuntano nittok makefawungwa; abataasa taatosi nittoneen ane han gaddo wayinini gaanni ushanon ushananneen hawungneen ekalo hepsi aafawa ushanawuza» yi.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Gaama gaametenneen orfo den Dabrazayitini kumaasta kesete. Yesus nawobaasneen ane koi'ni meeta'uson meedife |alt="Jesus eating last supper with disciples" src="CN01803B.tif" size="span" ref="26:26"
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Estan Yesus: « ‹Keemeriisin ichana; fantuusi wodo dey siktona› yistera tichchera faar sinna boor'a hawungti waalaasik zuuttamnitiise taan mormotiwa.
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Sinuntano kitun kabinanneen orfo nittoostan zeemma Galiilatu hamana» yi.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Phexiros wolgire: «Oomiis zuuttere neen mormesefeknu ta neen aafa mormona wuza» yi.
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Yesus: «Futo neek makefawungwa; hawungti waalaasik ako oorunoyfeen; keeza wolla taan mormotawa» yi.
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Sinuntano Phexiros dey: «Neneen ane kitu sholsifaananenu isanne aafawa neen mormona wuza» yi. Oom Nawobaasakito dey esiisimato maksete.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Estan Yesus nawobaasakitoneen Getesemani yistefa dimaasta hami. Estak nawobaasakitonin: «Ta ek hamma shiiphonar sinna boor'a nitto hanta footiwa» yi.
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Yesus Phexirosninnawa hep Zabdewosni naanggotiisinna zoonsire hami. Tiir'o barin ephaan suumo ephi.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ekka dey yi: «Kaanaas kituta kar'ananneen akamanon suumewa. Nitto hanta faafaat taneen ane chimtiwa» yi.
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Baassostan garonon eksefaat kaa'nere ekka yit shiiphe: «Abataaso; chimtefaanane han shanani toofoos tayistan aatungwa. Sinuntano ne shuntamato sinanaastano ta shunnamatotawa» yi.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Es keez nawobaasakitoniki wolle yeere kunefeen dani. Phexirosnin: «Taneen ane isa sa'atine guzuk aane chimetinoso?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Fatanasi girunoytimato guzira shiiphotiwa. Ayyanaas hooreratu fa, sinuntano ashaas hopiyawa» yi.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Hepsa dey hamme ekka yit shiiphe: «Abataaso! Han shanani toofoos ushanon ushnoy faana aatak chimtonor sinfaanane ne shunta bar sinungwa»
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Wolle yeere kar'in nawobaasakitoni aafaas afay'nik fayfaan kunefeen dani.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Dey baassotin beyye hamme keezsa ukkotiisimato shiiphe.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Estan nawobaasakitoniki yeere: «Hashneen kar'a kunfetiyoso? Dey beysa ephtifetiyoso? Ese Asuni Naa boor'ni meeni kushusi aattere imtona sa'atiis kar'iwa.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Kabseni hamniwa. Taan aatire imni bar tai'sewa» yi.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Es baron makefeen asire heppe nawobaasasin isaas sina Yuuda ye. Barneen ane dey siifonewa mukne epho showo dara yeesete. Baasso dey maagni gaanynye meyakinnawa daraasa kur'uni meyakinna wostere yeeseter.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Aatire imni Yuuda: «Ta daamona barintu ephatiwa» yire baassok beso imme feer.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Yuuda geregere Yesusniki tai'sere: «Assinynyano! Naga neek sinfawungwa» yit daame.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Yesus: «Zomotaaso! Ese yaata chowaason koi'suwa?» yi. Estan asuni meya Yesusniki tai'sesere ephete.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Es kabaasik Yesusneen ane fe baassossin isaas kushubaason shongere siifoson kisire maagni gaanynye meeni gaanynyaasa wostinynyani odonon kace.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Sinuntano Yesus barik ekka yi: «Siifo kisife baasso zuuttere siifoktu tishusone sinna boor'a siifoneeson zanbaassi wolgira gedwa.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Abataasin shiiphefaanane bar showo kumsi faadtoni meya taar'o Ha'oni wosiya wosuk hopunirne faar sinna nittok bestefawoso?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Ekka sinar sinfaanane: ‹Shana ephphetoonak sholsifa› yifa korto matsafaasi kaama aakkak sinanak chimnirinso?»
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Es kabaasik Yesus daraasik: «Bo'inynyani ephni asunimato siifonewa mukne ephpha taan ephatik yaatiyoso? Wonna wonna betemeqdesiissi assit nittoneen ane faana kabaasik aane taan epheti.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Sinuntano han bar zuuttambaase sinnaas raajjuni meeni matsafaassi tichchera kuni bar sinanakwa» yi. Es kabaasik nawobaasakito zuuttambesiise barin beyere eelesete.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Yesusnin epha asuni meya maagni gaanynye meeni gaanynya sina Keyyaffaniki taamete. Estak dey Museni tumaasi assinynyanawa kur'uni meena zuuttere feeseter.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Sinuntano Phexiros maagni gaanynye meeni gaanynyaasa ojni keerkalo kar'ananneen woksok orfobaase hami. Sinni chowaasi ko'anon biyanak keerkalo girire tasoni meyaneen di.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Maagni gaanynye meenawa Ayhudni shonggota diisefe baassotna zuuttere Yesusniista kituni mangsuni kar'a katusonek esh zaalnin sholset feeseter.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Showo esh zaalni meya tai'sisefeknu Yesusnin kituta katuni zaala aane danoto. Koi'baasta dey hep zaal tai'sere:
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 «Han asus: ‹Betemeqdesiison bogaat keezsinari wono wolgira keer'anawa› yiwa» yit maksete.
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Maagni gaanynye meeni gaanynyaas kabire: «Han asuni meya neyista maksefe zaalaason aane wolgifenoso?» yi.
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Sinuntano Yesus shaakki. Maagni gaanynye meeni gaanynyaas dey: «Hayewa Ha'oosi sunak neen teysifawungwa! Ne Ha'oni naa Kiristoos sinneeson innok makowa» yi.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Yesus: «Ne maketaasimatowa; nittok makefawungwa, hawungneen ekalo Asuni Naa hugnaba faana Ha'oosi ho'itta diifen biyatiwa. Esiisimato dey samaki shaaruusikitota yeefeen biyatiwa» yi.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Es kabaasik maagni gaanynye meeni gaanynyaas maybaason karasaat: «Ha'oosta mei'ni kaama makewa. Nittonu me'baason odetiwa. Haniistan ooma zaala awuniron sholsunirinso?» yi.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Eekin nittok awu sinna bestefaso? Baasso dey: «Kitutu barik sholsuwa» yit wolgisete.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Es kabaasik sinba tujeset, ki'eset, bocheset:
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 «Kiristoosno! Neen ichaas oonso? Raaji innok makebbo» yiset feeseter.
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Phexiros ojni keerkalo diifen isa keerki wostinynya barki tai'sera: «Ne dey Galiilaki Yesusneen ane faatarwa» yi.
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Sinuntano Phexiros: «Ne makefata baron aane arifatwe» yit zuuttambesiise asi sinak morme.
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Finynya kesfeen ooma keerki wostinynya dey barin biyaat esta fe baassok: «Han bar Naaziretki Yesusneen ane feerwa» yi.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Hepsa dey Phexiros teyire: «Es makefata asusin aane arifatwe» yi.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Garo sa'atineen orfo esta yere asuni meya tai'sere Phexirosnin: «Wolumnees assidifawa, futok ne baasso ganeyaassin isaaswa» yisete.
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Es kabaasik Phexiros: «Ta es asusin aane arifatwa» yit bar barin wolgire erwuknawa tewukna kabi. Estan geregere ako oori.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Phexiros dey: «Ako oorunoyfeen keeza wolla mormotawa» yit Yesus makena bar nibbaassi keji. Gerakalo kesse dey akamanon suumere waasi.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.