Mateus 25

jnjl (JNJL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tusire dey Yesus: «Es kabaasik samaki taatoos tonbesiison ephere mariisin ephak hoorera kesa asir durba naanggotane faarwa.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Baassossin uuchiis gowwa; uuchiis dey techumba faanar.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Gowwaasikito tonbaason ephefanaknu ooma fu'tana zayiti aane ephowa.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Techumba faana barikito tonaasneen ane ooma dayto zayiti ephese.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Mariis wokbaase zuuttere afay' ephaan kunesete.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 «Wassi daani kixxe sinfana kabaasik: ‹Ese mariis ye kessa ephoti› yifa womo odte.
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Es kabaasik es durba naanggotaasikito zuuttera kabi tonbaason hoossise.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Gowwa durba naanggotaasikito techumba faana barikitoki: ‹Inno tonaas tishunir sinna boor'a nitto zayitiistan innok imotiwe› yise.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Sinuntano techumba faana durba naanggotaas wolgira: ‹Nittoknawa innokna hooroni zayiti innoki aafa; ek hamma waagtefana keyaassin nittoron waagsoti› yise.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Gowwa durba naanggotaas waagonak hamefana kabaasik mariis ye. Hoorera fa durba naanggotaas mariisneen ane sargisi koota faanaasta girsete; gamalaas dey kulufte.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 «Orfo fu'te durba naanggotaasikito yaasera: ‹Daamiiso! Daamiiso! Innok gachaywa› yise.
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Sinuntano bar wolgire: ‹Futo nittok makefawungwe; ta nittotin aane arifat› yi.
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Ese wonaasewa sa'atiise aane arifeti sinna boor'a guzira oodti.»
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Tusire dey Yesus ooma beso make: «Samaki taatoossi giruni chowaas ekkatu sinana; ooma daa hamak kesa isa asu wostinynyabaasakitonin teegere fa waagbaason imnaaysimatowa.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Es Daamiis isa isarbesiisik hugnabaasimato isaasik uuch mekiliti; hepsaasik hep mekiliti, keezsaasik isa mekiliti imaat hami.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Uuch mekiliti epha bar hamme nagadere ooma uuch mekiliti buu'si.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Esiisimato hep mekiliti epha bar hamme nagadere ooma hep mekiliti buu'si.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Sinuntano isa mekiliti epha bar daambaasa waaganon taamme daason yiishshe yiiti.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Showo wonaneen orfo es wostinynyaasakitoni daam yeere baassoneen ane faadu ephi.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Uuch mekiliti epha bar yeere ooma uuch mekiliti buu'sire: ‹Daamiiso! Ne taak uuch mekilititu imitwa; ese ta ooma uuch mekiliti buui'singwa› yi.
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Daambaas dey: ‹Ne ma'ar dey amanamto wostinynyawa; garo kiisku wuzaasik amanamto sinit sinna boor'a ta akama wuzaasta neen taatsunawa; hang yaara daamneesa girasi giruwa› yi.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Hep mekiliti epha bar dey tai'sere: ‹Daamiiso hep mekilititu taak imitwa; ese dey ooma hep mekiliti buu'singwa› yi.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Daambaas dey: ‹Ne ma'ar dey amanamto wostinynya; garo kiisku wuzaasik amanamto sinta boor'a ta akama wuzaastatu neen taatsunawa. Yaara daamneesa girasi giruwa› yi.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Isa mekiliti epha bar tai'sere: ‹Daamiiso buknoyta dimaastan kar'tar; sikonoyta dimaastan zuutitar; ne keena budu asu sinneeson aringwa.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Es bari boor'a digefaattu hamma dey waagneeson daason yiishsha yiitingwa. Esewa; waagnees hanifawa› yi.
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Daambaas dey wolgire: ‹Ne mangu dey awuja wostinynya; ta buknoyna dimaastan kar'ar; sikonoyna dimaastan zuutinar sinnaason aritar sinnanneen;
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Ese waagnaason nagadere buu'suni baassok imit sinfaanane ma'ar sinanan kabawa; estan ta dey yaara mekilitinaason buu'baasneen ane ephana kabawa.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Ese waagaason basa kushuussin ephpha asir mekiliti faana barik imtiwa.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Faana barik dayistona dey arkuna; sinuntano garo kiisku faana barkin es fa barnu basaastan oottona.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Han ke'noy wostinynyaasin ek gero fa talmaassi kisira ha'utiwa; estak waasnewa ay'ni koyne sinana› yi.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 «Asuni Naa Ha'oosi wosiya zuuttambaaseneen ane ulfinbaasik yeefena kabaasik ulfinni zigimubaasta duuna.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Dara zuuttere barki sina zuuttosone. Keemeriis fantuuson fizoossin korifenaasimato bar dey daraasin baassotna baassotna asin koruna.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Fantuusikitonon hoi'ta teshbaasta fizoosikitonon dey alda teshbaasta yeetuna.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Estan taatoos dey ho'itbaasta yere baassok ekka una: ‹Abataas suusna nitto yootiwa. Han daas testenanneen kabira nittok hoorera fa taatooson ephphatootiwa.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Maktena maasiti; iktena ushiti; Irba sinna nittoki yaana irbasiti.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Atatu kutina maysiti; mettena mamsiti; taatena yaara mamsiti.›
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Ookoni meya dey wolgire ekka usone: ‹Daamiiso ne makten biira aage maasiniso? Wedey ikten biira aage ushiniso?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Irba sinna yeen aage neen irbasiniso? Wedey atatu kutifeen biira aage neen maysiniso?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Metten wedey taaten aage neeki yaara mamsiniso?›
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Taatoos dey wolgire: ‹Futok nittok makefawungwa; zuuttambesiise asiistan ater sina han aytaasakitonisin isaasik zagiti bar taaktu zagitiwa› una.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Estan alda teshaasta yerse baassok dey ekka una: ‹Nitto erwutto; dabulosniknawa wosibaasikitokna hoore koi'ba foonto geyaassi hantan hamtiwa.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Maktena aane maasuweti; Iktena aane ushuweti.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Irba sinna yaana aane irbasuweti; atatu kutina aane maysuweti; mettena dey taatena aane mamsuweti›
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Baasso dey wolugsere: ‹Daamiiso makten wedey ikten; irba sinna yeen wedey atatu sinna kutifeen; metten wedey taaten biira aage argasu beynisso?› usone.
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Taatoos dey: ‹Futo nittok makefawungwa; zuuttambesiise asiistan ater sina han aytaasakitonisin isaasik zagu beyti bar taak zagu beytimatowa› yire wolguna.
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Es bari boor'a es baasso koi'ba foonto ke'oni keer hamone; sinuntano ookoni meya dey koi'ba foonto kaani keer hamone.»
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.