Mateus 24

jnjl (JNJL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus betemeqdesin kesse hamfeen nawobaasakito shu'ak keete betemeqdesiison besuk barki tai'sesete.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Sinuntano Yesus wolgire: «Han baron zuutira biitiyoso? Futo nittok makefawungwa; boktonoy shu'aas shu'aasta diira fui'tonir aafawa.»
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Bar Dabrazayitini kumaasta diifen nawobaas baasso baasso barki tai'sesere: «Innok makowa; han bar aagenso sinanari? Ne yoosewa han daasi koi'ni besone aambanso?» yit mamussete.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Yesus wolgire: «Oonu nittotin eshanaatawa!
4 E Jesus respondeu:
5 Showobesiis ‹Ta Kiristooswa!› yit ta sunaasik yoosone. Showobesiisin dey eshone.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Neebonewa neeboni odune odoti. Es bar dey sinanak sholsu sinna boor'a digotiita. Sinuntano koi'baas hanneengwa.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Daraas daraasata; taatoos taatoosta kabuna. Maknewa daani shorkone showo dimsi sinana.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Es bar zuuttera kophoni merosi keektone faarwa.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Es kabaasik asuni meya nitto shana ephphatootik aatire imone dey worsone. Ta sunaasi boor'a dara zuuttambaase asi sina oomtester sinati.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Es kabaasik showoni meya tuusa'sere orfo wolsone. Isaas oomiisin aatire imana. Asuni meya dey baassotna baassotna wal oomtososone.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Showo esh raajjuni meya kabsone. Showo meyanon dey eshone.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Manguusi aatamtan kabi chowa showoni meeni keeshtanaas koochona.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Sinuntano koi'ba kar'ananneen chimme yere bar faruna.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Dara zuuttambaase asik zaala sinanak Ha'oosi taatoni misirachchuni kaamaas daa zuuttambaase asiista maktona. Es kabaasiktu koi'baas yoona.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 «Ese raajju Danielnik maktenaasimato ‹Kiinsuni mangu wuzaas› korto dimaasta yerefeen biifena kabaasik feretife bar yaadatowowa.
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Es kabaasik Yuuda feese baasso den aamaaski eelosotowa.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Keyaasi tukta fe bar keyaassi fa wuzason ephanak keronaata.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Bulota fe bar maybaason ephanak orfo wolunaata.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Es kabaasik naaner asusikitonewa tama tanifa barikitone haybubawungwa.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ese eelati wonaas yeeshu wedey beysani wonak sinnoynamato shiiphsoti.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Es kabaasik han daas testenanneen kabira hawung kar'a sinnor hanneen ekalo dey isanne sinnor akama shana sinanawa.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Es wonaasikito kawuna shaki sinfaanane asha mayoos zuuttere fui'tona kabatawa. Sinuntano kortere fe asuni meeni boor'a es wonaasikito kawunana.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 «Es kabaasik oonu: ‹Ese Kiristoos hanta feer› wedey ‹Ekesta feer yifaanane amanotiitawa›
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Eshni Kiristoosni meenawa eshni raajjuni meena kabsone. Baassok chimtefaanane kortere feese baassotinnu daagsuk akama akama biistera artonoy wuznewa diinqine bessone.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 «Ese han baron zuutira zeemma nittok makengwa.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Es bari boor'a: ‹Zaboossitu fewa› yisefaatene kesatiita. ‹Aacho dimsitu fewa› yisefaatene amanotiitawa.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Kawuna kawunna awakesnarkin awagirinarki biistefanaasimato Asuni Naani yoos dey esiisimatotu sinana.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Kitu wuza faanaastatu arikasaas zuuttefa.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «Es shanani wonaasikito aatnanneen orfo geregere awaas talmona; assaas dey chaarefbaason kalana; baakuraasikito dey samastan kere woottona; samaastaki hugnaasikito shorkona.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Estan Asuni Naani beso samaasta bestona. Es kabaasik han daasta fe daraas zuuttere waassone. Asuni Naa dey akama hugnaknawa akama ulfinakna shaaruusikitota yeefeen biyone.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Akama markatani kaama odsuni Ha'oosi wosiyaasikitonon wosuna. Baasso dey samaasi diltan hamma dilbaasta kar'a fa acheech fashaassi hamere barik kortere feese baassotin zuutusone» yi.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Tusire dey Yesus: «Han belesini i'oosi besostan biira aruti. Waa'baas boodera tosha kotfana kabaasik begani assa ta'baason arutiwa.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Esiisimato nitto dey es baron zuutira biyefeti kabaasik wonaas yaara finynyi tai'namato arutiwa.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Futo nittok makefawungwa; es bar zuuttera sinana kabaneen han koontoos aafa aatana wuza.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Samaasewa daase aatana; sinuntano kaamnaasikito isanne aafa aatana wuza.»
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Dey Yesus: «Es wonaasewa es sa'atiise asin Abaasteno samaki wosiyaasnu sinun Naaso sino oonu arifer aafe.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Noohni neyaasik sinnaasimato Asuni Naani yoos dey ekkatu sinana.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Es neyaasik tishuni akaastan zeemma Nooh Merkebiissi girina wononeen asuni meya meetnawa ushetna; ephetnawa giritna feeseter.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Tishuni akaas yaara zuuttambesiise asin tishkunanneen aane arsoto. Asuni Naani yoos dey esiisimatotu sinana.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Es kabaasik hep asuni meya buloni dimta ane wostosone. Isaas oottona; isaas fui'tona.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Hep mashkasu isa dimta meya ni'ona; isaas oottona isaas fui'tona.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Ese nitto Daamiis aro sa'atita yoonamato aane aruweti sinna boor'a guzira oodti.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Sinuntano isa wuza arutiwa; keeni abaas waalaasi aaffa sa'atiista wiis yoonamato ari sinfaanane guzire keebaas dey yiishtonoynamato kalana kabawa.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Esiisimato Asuni Naa dey nitto arunoyti sa'atiista yoonir sinna boor'a hoorera oodtiwa.»
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Dey Yesus: «Muubesiison sholsinaastak imonek daambaas keerki fe asusata taassina amanamto dey nibbare yere wostinynyaas oonso?
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Daambaas yeefena kabaasik ekka zagifeen danana es wostinynyaas suustowa.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Futo nittok makefawungwa; es wostinynyaasin fa waagba zuuttambaase asiistatu taassunawa.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Sinuntano es mangu wostinynyaas: ‹Daamtaas wokketu yoonawa› yit nibbaassi safarefaananenawa,
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Wostoni zomoba sina baassotin ichak kabifaananena zayini meyaneen ane meere ushfaanane;
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Es wostinynyaasa daam bar arunoyna wonaknawa oodnoyna sa'atikna yoona.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Es wostinynyaasin heppik kalasire ixabaason dey sinnoy sinne bestesefe baassoneen ane zaguna. Estak waasnewa ay'ni koyet foone sinana» yi.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.