Mateus 20

jnjl (JNJL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tusire dey Yesus ekka yi: «Samaki taatoos wayinini akakiltini dimaasta wostesefe wostinynyani sholok e'so wonsak kesa wayinini akakiltiisi abane faarwa.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Bar wostinynyaasakitonik isa wonak isa diinari kaasunak wollere wayinini akakiltini dimaasta wosi.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Dey keez sa'atiista kesse oom wosto foonto meya yaboosta yerse asuni meyanon bi.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Es baassok dey: ‹Nitto dey ek wayinini akakiltiini dimaasta hamfaat wostotiwa. Nittok sholsi waagaason kaasuna› yi.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Baasso dey wayinini akakiltiisi dimta hamete. Dey issun sa'atiisanawa izgin sa'atiistana kesse esiisimato zagi.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Asire isse sa'atiista kesse oom asuni meya yersefeen biyaat: ‹Nitto dey wosto foonto wonaason zuutira awuni boor'a hanta yeretirinso?› yi.
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Baasso dey: ‹Innotin wosussuni asunin turkira yerenirwa› yisete. Bar dey: ‹Ek wayinini akakiltiisi dimaasta hamfaat wostotiwa› yi.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 Waalfana kabaasik wayinini akakiltiisi daam wosussife barin: ‹Wostinynyaasakitonin teegera orfoti baassostan kabgira siinaki baassosta kar'ana kabaneen wostesete wostoosi waaganon kaasuwa› yi.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Asire isse sa'atik wostoosi giri baasso yeesere isa isarbesiis isa diinari ephete.
9 E, chegando os que
10 Zeemme wostoosi giri baasso dey yeesere orfoti baassostan daytonon ephonenne faar sinna baassok beste. Sinuntano baasso dey isa isarbesiis isa diinari ephete.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Waagbesiison epheteese wayiniisi akakiltini abanita ekka yit unyisete.
11 E, recebendo-
12 ‹Han orfo giri baasso isa sa'atinintu wosussete. Wonaason zuutira noi'sak kiichchere feesha innoneen isa kixxe kaasitwa›
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 Wayiniisi akakiltini aba wostinynyaasakitonisin isaasik: ‹Zomotaaso! Ta neen aane miir'otwa. Wonaasik isa diinari kaasunaktanoso neneen ane wollenari?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Ese ne haa'ooson ephpha hamma. Han neek imnaasimato orfoti barik imanak sholefawungwa.
14 Toma o
15 Waagnaasta shunnaron zagunak aafanoso chimanawuza? Wedey garam asu sinna boor'a ne taan koonetoso?› »
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Estan Yesus: «Zeema baasso orfotir sinone; Orfoti baasso dey zeemar sinone» yi.
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Esseen orfo Yesus Yerusalem hamefet ugnaastak asire heppe nawobaasakitonin baasso baassotin barki tai'sire:
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 «Ese Yerusalem hamanirwa; Asuni Naa dey maagni gaanynye meyaknawa Museni tumaasi assinynyani meyakna aattere imtona. Baasso dey kituni mangsuni kar'a basaasta kar'oner.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Kanyosonek, ichosoneknawa suutosonekna Aazabni meyak aatire imone. Sinuntano bar keezsinari wono kitun kabuna» yi.
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Estan Zebdewosni naanggotiisa into naanggotisneen ane Yesusniki yaara sinba kaa'nera bar barik isa wuza zagunak shiiphe.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Yesus dey: «Awu sholefaasse?» yi. Bar dey: «Han hep naanggottaas ne taatoossi isaas o'itneesta; isaas dey alidneesta duusonak zaguwa!» yi.
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Sinuntano Yesus wolgire: «Nitto shiiphefeti wuzason aane arifeti. Ta ushanak fa shanani toofoosi ushaason ushatik chimatiroso?» Baasso dey: «Aa chimaniwa» yisete.
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Bar dey: «Taa shanani toofoosi ushanon ushatiwa; Sinuntano o'itnaastanawa alidnaastana duuson Abataas hoossina baassoteno duusonek zaguniis tatewa» yi.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Es baron ode oom asir nawoni meya es hep ayna ayna asiista haaresete.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Sinuntano Yesus baassotin barki teegere ekka yi: «Aazabni meeni gaanynye meya darabesiisa ha'sinynyawa. Baassotin zoonsisefe meya dey baassosta ha'suni hugnabesi faanamato arsefeti.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Nitto ganeyaassi ekka sinanak aane sholsifawa. Sinuntano oonu nittoossin arkir sinanak sholefaanane nitto wostinynya sinowa.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Esiisimato dey nittoossin denalo sinak sholefe bar nitto boz sinowa.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Asuni Naa dey oomiisik wostonaknawa showoni meyanon fatuk kaabaason aatire imaktu yeeteno baasso barik wostosonek aane yowewa» yi.
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Esseen orfo Iyyarikon kesse hamefeen showo dara Yesusneen ane hamete.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Estak dey ugunni teshta diise hep aaftishuni meya Yesus baassoki esta kamo aatbaason odeseteyse: «Daamiiso! Dawitni Naaso! Innotin fakifaywa!» yit chaagete.
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Daraas dey: «Shaakkutiwa» yit ke'isete. Sinuntano baasso: «Daamiiso! Dawitni Naaso! Innotin fakifaywa!» yit aatamsire chaagete.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Yesus dey yerere baassotin barki teegere: «Nittok awu zagunak sholefetiso?» yi.
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Baasso dey: «Daamiiso! Aafniis gachchonak zagaywa» yisete.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Yesus baassok kenashtefaat aaffesiison ta'i. Geregere dey aafbesiis biin Yesusneen ane hamete.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.