Mateus 19

jnjl (JNJL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesus es baron makere koi'sinanneen orfo Galiilan kesse Yordanosni yesalo fa Yuudani daasta hami.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Showo dara basa orfoose hami. Baassossin dey mette asuni meyanon estak fati.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Ferisawini meya dey yeesere barin fattanok sholsefaat: «Asu sina chowa aaffarik sinun asubaason teetba kotte gafkunak faqqadtonoso?» yit mamussete.
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesus wolgire ekka yi: «Ha'oos zeemma arqarnawa mashkare zagira tesinamato aane feretuwetinoso?
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 ‹Es bari boor'a asu Ababaasinnawa intobaasonna beyye asubaasneen isar sinana. Hepobesiise dey isa atu sinone›
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Ese baasso hanneen ekalo isa atutano hep atutawa. Ha'oos isar zagina baassotin asu oor kisunaatawa»
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Ferisawini meya dey wolgire: «Eekin Muse awuni boor'a ‹Teetni kotni ticha imme teetba kotowa› yire ajajeso?» yisete.
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Yesus wolgire: «Nitto nibaasi chimni boor'atu asuntiisikitonon teetba kotta gafkutik maketeno tesustaneen ekkatawa.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 «Sinuntano ta nittok makefawungwa: ‹Isa asu gerkesni chowak sinnoynaron asubaason teetba kotte gafkaat ooma asu ephfaanane gerkesiwa.› »
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Nawobaasakito dey: «Abanewa intone asi chowaas ekka sinfaanane ephnewa girune asin beyaas ma'arwa» yisete.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Sinuntano Yesus wolgire: «Imtena baassoktano han effatena assus asu zuuttambesiise asik aafa chimtona wuza.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Intobesiisi keensin arqarbesi foonto sinne koonter feeseter. Dey asu arqarbesiison kar'nar feeseter. Samaki taatoosikwa iyaat arqarbesi foontone feer sinar feeseter. Ephphetook chimni bar ephphetoowowa» yi.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Estan Yesus kushubaason barikitoniista ta'ire shiiphonak asuni meya daaga naanggotaason Yesusniki ephphe yeesete. Sinuntano Nawobaasakito kalesete.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Sinuntano Yesus: «Samaki taatoos han naanggotaasne fayiisik sinna boor'a daaga naanggotaason beyfaani taaki yoosonwa, kalatiitawa» yi.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Kushubaason naanggotaasta ta'ire suusaat estan aatte hami.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Isa asu Yesusniki yeere: «Assinynyano! Koi'ba foonto kaa dananak aro ma'a wuza zagunarinso?» yit mamsi.
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Yesus wolgire: «Ma'a wuzni chowa awuniron taaki mamsifatso? Ma'ar sinaas isa Ha'oos koi'bawa. Kaani keer giruk sholefaatane ajajiisikitonon oodwa» yi.
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Asus dey wolgire: «Aaffa ajajiisikitonso?» yi.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Abanesinnawa intoneesonna ulfinsu, Wolkoneesin teetneeson shunfataasimato shun» yifa ajajiisikitowa.
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Na'o asus dey: «Es baron zuutira ooddatu fawungwa, ooma yo'ir aambanso?» yi.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Yesus dey: «Tuum sinatak sholefaatane hamma fa wuzneeson kisira waagera tukamni meyak imma. Samak otma danatawa; eekaat yeen taneen ane hamniwa» yi.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Sinuntano na'o asus akama otumba faana boor'a es kaamaason odenayse suumet hami.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Yesus nawobaasakitonik: «Futo nittok makefawungwa; otum asunik samaki taatoossi giruus akamanon fayawa.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Dey nittok makefawungwa; otum asu Ha'oosi taatosi girubaastan gaala marufni kattosi kamo aatfaanane kashowa» yi. Asu fechonoy gaala kalle hamdifer |alt="Man leading unloaded camel" src="LB00039B.tif" size="span" ref="19:24"
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Nawobaasakito es baron odeseteyse akamanon diinqesefaat: «Eekin oonso faruk chimniri?» yisete.
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Yesus dey baassoki biyaat: «Han bar asunik aafa chimtona wuza. Sinuntano Ha'oosik zuuttambaase chimtonawa» yi.
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Es kabaasik Phexiros wolgire: «Ese inno zuuttambaase asin beyya neek zoonusteniwa; eekin awu danungeniso?» yi.
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Yesus baassok ekka yi: «Futo nittok makefawungwa; Asuni Naa ulfinni zigimubaasta duuna gaddo yooni daastak; taak zoonustesefe nitto dey asire heppe Israelni zigimoosta duusotiwa. Asire heppe Israelni asteserista dey mangsu kar'atiwa.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ta sunaasikwa iyaat keyaasikitonon wedey ayisakitonin wedey eetisikitonon wedey ababaasinnawa intobaasonna wedey naanggotaason wedey bulooson beya bar zuuttambaase tiya kushunontu danana. Koi'ba foonto kaa dey danana.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Sinuntano zeema baasso showobesiis orfotir sinone. Orfotir sina baasso zeemar sinone.»
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.