Mateus 15

jnjl (JNJL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Esseen orfo Yerusalemun yeese Museni tumaasi assinynyanawa Ferisawini meena Yesusniki tai'sesere:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 «Ne nawoosakito awuni boor'a kur'uni meeni dubbiyooson aatefeso? Muu meesefe kabaasik kushubesiison aane masesefewa» yisete.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Yesus wolgire: «Nitto dubbiyooson oodakwa iyaat awuni boor'a Ha'oosi ajajinon aatfetiso?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Ha'oos: ‹Abanesinnawa intoneesonna ulfinsuwa. Ababaasin wedey intobaason me'a bar kitunak sholsifawa› yifawa.
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Sinuntano nitto isa asu ababaasin wedey intobaason: ‹Ta nittok imana argasuuson Ha'oosik maba zagira imingwa› iyaanane;
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 ‹Es asus ababaasin wedey intobaason ulfinsunak aane sholsifawa› yifeti. Es bari boor'a nitto dubbiyooson oodakwa iyaat Ha'oosi kaamanon aatfetiwa.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Sinnoy sinne bestefe nitto raajju Isayyas ekka yire nitto chowaasik makena raajiis futowa.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 « ‹Han daraas noono noonobaasiktu taan ulfinsifewa,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Asu tumena tumaason Ha'oni tuma zagire assifaafe;
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Tusire dey Yesus daraasin hang barki teegere: «Odotiwa! Dey yaadatotiwa!
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Asunin kiinsifaas noonosin kesfa bartano noonosi girifa bartawa.»
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Estan nawoni meya barki yeesere: «Ferisawini meya han ne maketa kaamaason odesere nibbesiissi kejfaan tuusa'setemato aritoso?» yisete.
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Yesus wolgire: «Samaki Abataas toknoyna akakiltiis zuuttera waaterwa.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Baasso aaftishu dey aaftishuni meyanon zoonsir sinete boor'a beytiwa. Aaftishu aaftishusin zoonsifaanane hepere gawusitu gandosonewa.»
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Phexiros dey Yesusnin: «Besoson kotta innok makowa» yi.
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Yesus wolgire: «Nitto dey hashneen kar'a aane yaadatowetinoso?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Noonosi girifa bar zuuttera kataassi kamo aatta gero kesfanamato aane aruwetinoso?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Sinuntano asuni noonosin kesfa bar nibsintu kesfawa. Asunin dey kiinsifaas es barwa.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Mangunon safaro, asunin woru, soolo, gerkesa, wiiso, esha zaalni mako, asuni sunni mangsu zuuttera asuni nibsintu kesfawa
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Asunin kiinsifaas dey es bartano kushu masonoy muustawa.»
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Yesus estan kesse Tirosni katamaassinawa Sidonani katamaassina hami.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Estak isa kene'aki mashkasu Yesusniki yaara: «Dawitni Naa Daamiiso! Naanaas kiina ayyanak oottera akamanon mettedifar sinna boor'a taak kenashtefaywa» yit chaagi.
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Sinuntano Yesus isa wuzane wolgunoy shaakki. Es kabaasik nawobaasakito barki tai'sere: «Han asus inno orfoose yaafaafa chaaget faar sinna boor'a geggessifaywa» yit mamussete.
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Yesus wolgire: «Ta wostera yaanaas fantunimato tishire fe Israelni meyaktano oomni meyak aane yootwa» yi.
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Sinuntano asus yaara wochobaassi kaa'nera: «Daamiiso! Taan argasaywa» yi.
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Sinuntano Yesus barik wolgire: «Naanggotaasi daabbonon ephphe kanak ha'u aane sholsifawe» yi.
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Bar dey wolgira: «Futowa, Daamiiso! Kanaasikitonu daambaysakitoni sillawotan zigtefa fufuntoosontu maasefawa» yi.
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Es kabaasik Yesus wolgire: «Han asuse! Amantonees akamawe. Sholeta bar neek sinungwe» yi. Nawubaas dey es sa'atiistak fari.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Yesus estan kabire Galiilaki baarisi tesha yeere den aamaasta kesse hamme di.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Showo asuni meya laafaasakitonin aaftishusakitonin engitiisin, nibtaatosakitoninnawa oom showo mettanni meyanonna ephpheteshshere basa wochoossi kunusseten bar dey baassotin fati.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Es bari boor'a daraas nibtaatoos wollefeen, laafaas farifeen, engitiis kaanne kutifeen, aaftishuus biifeen biisere diinqok Israelni Ha'ooson galattesete.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Yesus nawobaasakitonin teegere: «Daraas taneen ane keez wona feeshete sinna boor'a muusone wuza aafa sinna boor'a baassok kenashtefawungwa; uguntak makak mikishere gandosonoytemato afurbesiise gafkuk aane sholefatwa» yi.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Nawobaasakito dey: «Eekin han effatena daraasin gausuni tusha han ichma daassik ayin dananirinso?» yisete.
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Yesus: «Apun daabbonso nittoki faari?» yi. Baasso dey: «Naafun muuma daabbonewa garo garo kiisku kurxumminetu innokik faarwa» yisete.
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Esseen orfo daraas daasta duusonek ajaje.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Naafun muuma daabboosewa garo garo kiisku kurxummiise asin ephphe Ha'o galattefaat batte nawobaasakitonik imi. Baasso dey daraasik woshete.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Zuuttambesiise meesere gawuseten fu'te battooson naafun masa zuutisete.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Meese baasso mashkasusewa naanggotaase faadtonoynaron acheech kum arqasu sinone.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Daraasin geggessinanneen orfo goonuussi diire Megdon yiste daa hami.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.