Mateus 14
jnjl (JNJL) vs ARA
1 Es kabaasik Galiilaki daason ha'sife Herodis Yesusni chowaasi wollanon ode.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Wostinynyabaasakitonik: «Haniis Haphqife Yohanniswa. Bar kitun kabiwa. Es bari boor'atu han biistera artonoy wuzaas barki kamo zagtedifawa» yi.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Herodis ayba Filiphosni asu sina Herodiyadani boor'a Yohannisnin ootire taatoni keer taatire feer.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Yohannis Herodisnik: «Ayneesa asunon ephatak tumaassi kaltowa» yire makena boor'a.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herodis Yohannisnin woruk sholet feer. Sinuntano daraas Yohannisnin raajju zagiretu biyefe sinna boor'a dige.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Herodis koontena wonaason ulfinsifena wono Herodiyadani nawaas teegtere yeese baasso ganeyaassi suru surira Herodisnin girsi.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Es bari boor'a Herodis bar shiiphena wuzason zuutire imanak teyire warege.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Nawaas dey intobaasik kiittera: «Haphqife Yohannisni teetaason han koranaassi gedda hash taak imma» yi.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Taatoos es chowaasik suume. Sinuntano girina teyyaasik barneen ane diise baasso boor'a iichchere Yohannisni teetaas imtonak zagi.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Taatoni keer wosire Yohannisni teetaason kati.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Es kate teetaason koranasi gedde teshshere nawaasik imete. Bar dey taamma intobaasik imi.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Yohannisni nawoosakito yeesere dugnobaason ephphe kabbarsete. Hamere dey es chowaason Yesusnik maksete.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Yesus Yohannisni kituuson odenaase goonuussi diire bar bar duuk isa shaato dimsi hami. Daraas dey es baron odeseteyse katama katamabaassin kesse wochok barki hamete.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Yesus goonuussin kerere showo darani biyaat baassok kenashte. Mettanni meyanon dey fati.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Waalfana kabaasik nawobaasakito barki tai'sere «Han bar zabowa, gerok dey waali. Daraas hamme ke'esikitosin muubesi waagsonek geggessuwa» yisete.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Sinuntano Yesus: «Nitto baasso muusoneeson imotitano hamonek aane sholsifawa» yi.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Baasso dey: «Innoki fayiis uuch muuma daabbonewa hep kurxumminetano ooma hantak aafawa» yisete.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Bar dey: «Es baron hang taaki teshshotiwa» yi.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Daraas shaa'aasta duusonek ajaje. Estan uuch muuma daabboosonnawa hep kurxummiisonna ephphe den sama biire galatni shiipho shiiphe. Daabbooson dey batte nawobaasakitonik imin baasso dey daraasik woshete.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Zuuttambesiise meere gawuseten nawobaasakito dey fu'te battoos asire heppe masa tuumanon zuutisete.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Meese asuni meya mashkasusewa naanggotaase faadtonoyfeen uuch kum arqasu sinone.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Estan Yesus geregere nawobaasakitonin: «Daraasin geggessuna kabaneen goonuussi diisera zeemma yesalo fintiwa» yit ajaje.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Daraasin geggessinayse Ha'o shiiphonak bar bar den aamaasta kesi. Waalfana kabaasik Yesus bar bartu estak feer.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Es kabaasik Goonuus baarisi ganeta feen ek sinaastak siru faar sinna boor'a akaasi guubo shimsi.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Wassi izgin sa'atiistak Yesus baariista kutit nawobaasakitoniki ye.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Nawobaasakito dey akaasta kutit hamfeen biyefaat: «Han bar kitawa» yire digak chaagesete.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Yesus dey geregere: «Harewa! Digotiitawa» yi.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Es kabaasik Phexiros wolgire: «Daamiiso! Ne sinfaatane akaasta kutit neeki yoonak taan ajajowa» yi.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Yesus dey: «Yowa» yi. Estan Phexiros goonuussin kerere Yesusniki hamanak akaasta kuti.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Sinuntano sirusi hugnanon biire dige. Baariis barin koor'anak hambaase: «Daamtaaso! Taan fu'aywa» yit chaagi.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Yesus geregere shongere kushubaason zatte: «Amantone yo'inar ne, awuni boor'a nibneessi ek hang yitso?» yi.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Yesusnawa Phexirosna goonuussi girsefe kabaasik sirus yere.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Goonuussi diise baasso dey zuuttere: «Futok ne Ha'oni Naawa» yit Yesusnik sagadesete.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Yesusnawa nawobaasakitona baariison finere Gensaret sinfa daasta yeesete.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Estak asuni meya Yesus sinbaason arseteyse biratoosta fa daa zuuttambaase asiissi wosseten mettanni meyanon zuutire barki teshshesete.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Mettanni meya maybaasi fashanon ta'uk shiiphset feeseter. Ta'i baasso dey zuuttere merobesiissin farsete.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.