Mateus 12

jnjl (JNJL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Es kabaasik Yesus beysani wonaasik zagoni foshaasi ganesi kamo aatte hami. Nawobaasakito maktesete boor'a bona zagooson mo'e koya ephete.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Ferisawini meya es baron biyefaat: «Ne nawoosakito beysani wonaasik zagtonak kalto wuzason zagsedifewa» yisete.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Yesus dey baassok ekka yi: «Dawitnawa barneen ane fe asuni meena maktesefe kabaasik Dawit awu zaginamato aane feretuwetinoso?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Ha'oosi keer girire maagni meyaktano barik sinun barneen fe asuni meyak kalto korto daabbooson mewa.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Wedey maagni meya beysani wonaason ooda beyye betemeqdesi wosto wostesefaatene boor'a sinna aane faadtefa sinnamato Museni tumaassin aane feretuwetinoso?
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Sinuntano ta nittok makefawungwa, betemeqdesiistan denalo sina bar hanta feerwa.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 ‹Fakiyaasontu sholefantano Maa'aasontawa› yifa matsafaasi kaama awu sinnamato yaadateti sinfaanane boor'besi foonto baassosta mangsu kar'ati kabatawa.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Ese Asuni Naa beysani wonaasiknu daamwa.»
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Yesus estan kesse hamme Ayhudni shiiphoni keyaassi giri.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Estak isa kushuba laafa asu feer. Yesusnin malatok sholet feese isa isa asuni meya: «Beysani wonaasik mettannin fatu faqqadtongwa aanenso?» yit mamussete.
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Yesus baassok wolgire: «Nitto ganeyaassin fantuba faana isa asu beysani wonaasik gawusi gandefaanane kisunor oonso?» yi.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 «Ese asu fantuustan denalo aakkak sina beynirinso? Es bari boor'a beysani wonaasik ma'a wuza zagu aane kaltowawa» yi.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Esseen orfo kushuba laafa asusin: «Kushuneeson zeephwa» yin zeephi. Isa kushusimato dey ma'a kushu sini.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Sinuntano Ferisawini meya estan kesere Yesusnin aakkak worsonemato merkesete.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Sinuntano Yesus baasso mangu safaraason araat estan shaate. Showo asuni meya dey barneen ane hamete. Mettanni meyanon dey zuutire fati.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Bar oo sinnamato kisire maksonoytemato ajaje.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Es bar dey sinnaas raajju Isayyasni matsafaassi tichchera kuni bar sinanakwa.
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 Ese ta korina wostinynyataas han barwa;
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Bar aafa karakkarona wuza;
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Mestera eesto sobboqoosonnu;
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Aazabni meya basa sunaasiktu abdi zagsone.
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Esseen orfo asuni meya kiina ayyana ephna aaftishu nibba taato asunin ephphe yeesete. Yesus dey fatin asus biyaknawa wollokna chimi.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Daraas zuuttere diinqesere: «Han asus Dawitni naateeso?» yisete.
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Sinuntano Ferisawini meya odesere: «Han bar Beelzebul yistefa kiina ayyanaasi gaanynyanik sina shakaanane kiina ayyanaason aafa kisuna wuza» yisete.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Sinuntano Yesus baasso safaraason arifaat ekka yi: «Bare bare oor oor keset fa taatoos zuuttera tishutu tishunawa. Esiisimato dey bare bare oor oor keset fa katamaas wedey keyaas aafa chimma yerona wuza.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Sexanaas sexanaason kisir sinfaanane bare bare oor oor kesiwa uwa. Ese bari taatoos aakkak chimma yeronirinso?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Ese ta Beelzebulnik kiina ayyanaason kisaanane nitto zoonsifeti baasso awuk kissonerinso? Ese nitto zoonsifeti baassonu nittoosta mangsu kar'eterwa.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Sinuntano ta kiina ayyanaason kisifanaas Ha'oosi Ayyanak sinnanneen Ha'oosi taato nittoki yaara kar'iwa uwa.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Dey isa asu zeemme hugnaba feena barin taar'noy basa keer girire waagbaason bo'ok aakkak chimnirinso? Hugnaba feena barin taar'attu keyaassi fayiison bo'ok chimanawa.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 Taneen ane sinnoy bar taan tugga'er; dey taneen ane zuutunoy bar siker.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Es bari boor'a ta nittok makefawungwa; asu wostefena boor'aasewa me'aase zuuttera feeshun ustona. Sinuntano Ha'oosi Korto Ayyananon me'a bar boor'baas aafa feeshun ustona wuza.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Asuni Naanita mei'ni kaama maksefe bar boor'baas feeshun ustona. Sinuntano Korto Ayyanaasta mei'ni kaama makefe bar han daastak sinun yooni daasta boor'baas aafa feeshun ustona wuza.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 «I'oos zuuttera gaanbaastaktu artefa sinna boor'a ma'a i'onti faafaanane ma'a gaana danati. I'oos mangu sinfaanane gaanbaas dey mangu sinana.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Nitto ufoni naanggota mangu sinfaat aakkak ma'a wuza wollok chimtiso? Asu nibbaassi tuumma fu'te barontu noonobaasik wollefewa.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 «Ma'a asu nibbaassi zuutina ma'a mazgabiistan ma'a wuza kisifewa. Mangu asu dey nibbaassi zuutina mangu mazgabiistan mangu wuza kisifewa
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Futo nittok makefawungwa; asuni meya wolumsefe sinnoy mangu wolla zuuttambaase asik mangsuni kar'ni wono wolguba imonerwa.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Wollefata kaamneesik neek mangsu katona. Dey wollefata kaamaasik neyista mangsu katona.»
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Es kabaasik isa isa Ferisawini meenawa Museni tumaasi assinynyana Yesusnin: «Ne biistera artonoy wuza zagin biyanik sholefeniwa» yisete.
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Sinuntano bar wolgire: «Mangu koontoosewa amanonoy koontoose biistera artonoy wuza sholer. Sinuntano raajju Yonasni biistera artonoy wuzasneen ooma biistera artonoy wuza aafa imtona wuza.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Yonas inya kurxummiisi katasi keez wonnewa waalne kunnamato Asuni Naa dey moogaassi keez wonnewa waalne kunana.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Neneweni katamaasik asuni meya Yonasni awasuuson odesere boor'besiisik gaabbesere harmisete boor'a mangsuni kar'ni wono han neeni koontoosneen ane kabsere baassosta mangsu kar'osone. Ese hash Yonasniistan denalo hanta feerwa.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Yeeshdaaki mashka taatoos Solomonni techmaason odok daani dilan kabira yaana boor'a mangsuni kar'ni wono han neeni koontoosneen ane kabira baassosta mangsu kar'ana. Ese hash Solomonniistan denalo hanta feerwa» yi.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 Dey Yesus ekka yi: «Kiina ayyana asunisin kesfana kabaasik beysa sholet akaba foonto dimaassitu kutifa. Sinuntano sholena beysaason aafa danana wuza.
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Estan ‹Zeemoti kesna keyaassi wolla hamanawa› yifa. Wolla yeen es keyaas fa wuzba foonto sinna futtera kayimma diifen danfa.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Estan dey hamma baristan denalo mangu naafun kiina ayyana ephpha yaara girira barneen ane esta faafa. Es asusik zeemoti foobaastan orfoti foobaas akamanon mangu sinfa. Esiisimato han mangu koontoosta sinniis esiisne faarwa.»
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Yesus daraasik makefeen intobaasewa aybaasakitona barneen uphere wollok sholsefaat gerakalo yersefeer.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Esta feese asuni meyaassin isaas Yesusnin: «Intoneesewa ayneesakitona neen uphsonek sholefaat gero yerseferwa» yi.
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Yesus dey es make asusik wolgire: «Intonaas oonso? Aytaasakito dey oonotnaysinso?» yi.
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Kushubaason nawobaasakitoniki besaat: «Ese intonaasewa aytaasakitona haniiswa:
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Den samaki Abataasa safaranon zagsefe baasso zuuttere ayta, eetna dey intonawa» yi.
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.