Mateus 10

jnjl (JNJL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus asire heppe nawobaasakitonin teegere kiina ayyanaason asusasin kissonek; merosonnawa rakkoosonna fatusonek ha'suni hugna baassok imi.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Asire heppe wosini meeni sunaas haniiswa: Phexiros yistefe Simonnawa ayba Indiriyasna, Zebdewosni naanggot Yaqobnawa ayba Yohannisna,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filiphoos, Bertelemewos, Tomas, girbo zuutife Matewos, Ilfiyosni naa Yaqob, Tadewos,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Koonefe Simon, Yesusnin aatire ima Askorotki Yuuda.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Yesus es asire heppe wosini meyanon ekka yit wosi: «Aazabni meyaki hamatiita. Dey Samirawini meeni katamaassi girutiita.
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 Sinuntano fantunimato tishire fe Israelni daraaski hamti.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Hamfaat: ‹Samaki taatoos tai'sewa› yira makotiwa.
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Mettanni meyanon fatuti. Kitiisin kitun kabguti. Awataatoni mettaniisin fatuti. Kiina ayyanaason asusasin kisuti. Baak ephti baron baak imti.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Warqekin wedey birrikin wedey naasikin wosuste waaga tach'amantiista koor'ira ephatiita.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 Wostinynyanik muuba sholsu sinna boor'a ugunnitiisik ha'mato wedey hep gaagtera mayte maama wedey chaa'ma wedey haaro ephatiita.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Isa katamasi wedey ke'esi girifeti kabaasik nittotin ephniis oo sinnamato gasasuti. Es daason gafkira kesatinneen esta footi.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 Asuni keer girifeti kabaasik naga ooshshosoti.
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Nitto nagaason ephpheteesefaatene nagantiis baassok kar'ana. Sinuntano ephphetoo beyfaatene nagantiis nittok woluna.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 Nitto maketi kaamaason ephphetoo wedey odo beyefaatene es keyaassin wedey es katamaassin kesfeti kabaasik wochontiisi tulonon esta tebuti.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Ta nittok futok makefawungwa, mangsuni kar'ni wonoti ke'oos es katamaastan Sedomiknawa Gamoraknatu kasho sinana.
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 «Ese! Ta nittotin fantunimato iririkaasi ganesi wosuna. Es bari boor'a nitto zawunimato nibnitire yerer; nakalonimato garam sinti.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Asuni meya nittotin mangsuni kar'ak shonggosta aatire imone. Ayhudni shiiphoni keyaassik dey nittotin ichosone. Es bari boor'a asusatan teetnitiison oodtiwa.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Ta chowaasik daa ha'sife baassokinawa taate meyakina oottera hamatir sinna boor'a baasso sinaknawa Aazabni meeni sinakna ta zaal sinati.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Asuni meya nittotin shongoosta aatire imefe kabaasik baassok makoti bar es sa'atiistak imtona sinna boor'a: ‹Aakka wedey awu makonittaaso?› yife safara nittotin ephanaatawa.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 Nittoossi faara makoniis samaki Abantiisa Ayyanatano nittotewa.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 Ayiis aybaasin, Abaas naabaasin kituk aatire imana. Naanggotaas dey ababaasatanawa intobaastana guma sinna kabira kituk aatira imana.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Ta boor'a asu zuuttambaase nittotin oomtona. Sinuntano koi'ba kar'ananneen chimme yere bar faruna.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Isa katamaassi shana nittoosta arkissisefe kabaasik ooma katamasi shaatoti. Ta futo nittok makefawungwa; Asuni Naa yoonanneen Israelni daa zuuttambaase asiissi aafawa kar'a koi'suti wuza.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 Arinynyaas assife basaastan, wostinynyaas daambaasatan aafa denalo sinanawuza.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 Arinynyaas assinynybaasamato; Wostinynyaas dey daambaasamato sinfaanane hooronawa. Keeni Abaasin: ‹Beelzebulwa› yisetenneen keerki asuni meyanon aakkak mangu suna sunsu beyonerinso?
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 «Ese asuni meyanon digotiita; Geepto wuzaas ammanon kessa aafa besto beyana wuza. Aacho wuzaas ammanon kesa aafa beyana wuza.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Ta talmaassi nittok makena baron chaarefaasta makoti. Saaksok odeti baron tega dimaasta yerefaat awasuti.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 Ashaason woraat kesse kaason woruk chimnoy asuni meyanon digotiita. Sinuntano ashaasewa kaase woraat kessa geeni tir'maassi tishkuk chimni Ha'ooson digoti.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Hep mejmariis uuch duudesi waagtertanoso? Es kasaasikitosin isarnu abantiisa fiqadi sinnoyfeen daasta kere wor'a aafa tishuna wuza.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 Nitto somaasi fashanu zuuttambaase faadtowa.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Ese nitto showo meejmaristan denalo sinti boor'a digotiitawa.
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 «Ta chowaason asuni sinak zaala makefe bar zuuttambaase asik den samak fe Abataasa sinak ta dey barik zaala makona.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Asuni sinak taan mormefe barin zuutira ta dey den samak fe Abataasa sinak mormona.
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Ta yaanay han daasta naga ephpha yaanar zagira safarotiitawa. Ta faassotano naga ephpha yoonak aane yootwa.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Ta yaanay arqa naasin ababaasata; mashka nawaason intobaasta; naasa asunon naasa intota guma sinne kabsonektu yaangwa.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 Es bari boor'a asunik gumabaas keebaassi fe asustu sinnirwa.
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 Tayistan denalo ababaasin wedey intobaason shunfe bar taar sinanak aane sholsifawa. Tayistan denalo arqa naabaasin wedey mashka nawubaason shunfe bar taar sinanak aane sholsifawa.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Basa teetni mesqeliison wor'e taneen ane yoonoy bar taar sinanak aane sholsifawa.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Kaabaason fu'ok sholefe bar zuuttambaase tishkuna. Ta sunaasik kaabaason tishkife bar zuuttambaase fu'ona.
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 Nittotin ephphe tee bar taan dey ephphetoona. Taan ephphete bar taan wosi Abaasin dey ephphetoona.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Raajjuusin raajjuni meeni sunak ephphete bar raajjuni meeni waagaason danana. Ookoosin ookoni meeni sunak ephphete bar ookoni meeni waagaason danana.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 Futo nittok makefawungwa; ta nawo sinna boor'a han garo garoosasin isaasik koocho aka kubbayyak ima bar waagbaas aafa tishuna wuza.»
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.