Marcos 9
jnjl (JNJL) vs ARIB
1 Dey Yesus: «Futo nittok makefawungwa; Hanta yerse asuni meyaassin Ha'oosi taato akama hugnak yaafeen biinoyfeegedo kitusonor isa isar feeseterwa» yi.
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Issun wonaneen orfo Yesus Phexirosnin Yaqobninnawa Yohannisninna den tega aamaasta baasso baassotin ephphe kesi. Estak baasso sinaasta gitobaas soolte.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Maybaas dey palpalira fore. Han daastaki maama mei'fe bar oonu kaynuk chimnoynarne faar sinna akamanon fore.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Estan Eliyasnawa Musena Yesusneen ane wolumsefeen biyete.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Phexiros Yesusnik: «Assinynyano! Hanta fooniis innok ma'arwa. Isaron neek isaron Musenik isaron Eliyasnik keez hafo keer'aniwa» yi.
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Akamanon digesete boor'a Phexiros makefena wuzasonnu aane aruwe.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Shaaru yaara baassotin yinin es shaaruussi: «Keeshtefana Naataas hanifewa! Barin odotiwa!» yifa kaama odte.
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Geregere yerqere biyeten Yesus bar barteno baassoneen oom ooninnu aane biyoto.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Aamaastan kersefe kabaasik Yesus: «Asuni Naa kitun kabunanneen han biyeti baron ooniknu maksotiitawa» yire ajaje.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Basa kaamaason nibbesiissi ephefaat: «Kitun kabu uus aambanso?» yiset baassotna baassotna wolumsete.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Baasso dey: «Museni tumaasi assinynyani meya awuni boor'a ‹Eeliyas zeemme yoonak sholsifa yisefeso?› » yit barin mamussete.
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Bar dey wolgire: «Aa; Eeliyas zeemme yeere zuuttambaase asin zeep'ana. Sinuntano Asuni Naa akama shanaason ephphetoonamatonawa kashistonamatona tichchenaas awuni boor'anso?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Sinuntano nittok makefawungwa: ‹Eeliyas dey yewa. Barik tichchenaasimato sholseteeson zuutire basaasta zagsete› » yi.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Ukkoti fu'te nawoni meyaki wolsere yeesefe kabaasik showo dara baasso biratoosta zuuttere feeseten Museni tumaasi assinynyani meya dey baassoneen we'nisefeen bi.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Geregere daraas zuuttere Yesusni biyeteese diinqesete. Barki eelle naga ooshshesete.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Yesus dey baassok: «Aro wuzanson baassoneen karakkarsedifetiri?» yit mamsi.
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Daraasasin isa asu wolgire: «Assinynyano! Niba taar'a ayyana ephna naataasin neeki teshshengwa.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Kabfana kabaasik ephphatu ha'ifa; noonobaassi gusa kar'ettu ay'baaso koyfe; dey kongsir; kissonek ne nawoosakitonik makena aane chimoto» yi.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Yesus wolgire: «Amanonoy koonto aageneen nittoneen ane foonarinso? Aageneen nittotin fakunarinso? Hang taaki teshshotiwa» yi.
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Baasso dey naasin barki tessheseten barin biinayse kiina ayyanaas geregere naasin gansira tookonak zagira gusa kar'et daasta bukale.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Yesus naasa abanin: «Han bar ephnanneen apun neyanso?» yire mamsi. Asus dey wolgire: «Daagbaaseneengwa.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Showo wona tishkunak geyaassinawa akasina gedar. Neek chimtefaanane innok kenashtowa; dey argasuwa» yit shiiphsete.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesus dey: «Chimfaatane yifatoso? Amanefe barik zuuttambaase chimterwa» yi.
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Geregere naasa aba: «Amanefawungwa! Amanoni hopinaason argasuwa» yit chaagi.
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Yesus dey daraas kuytet yoobaason biyaat kiina ayyanaason: «Ne niba taato; odo oyo ayyanaas naasasin kes! Hepsi wolla girunoytamato ajajefan!» yire ke'i.
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Naas akamanon tookonak zagira chaagga kesi. Showobesiis: «Kiti» usonenneen dugnone feer sini.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Sinuntano Yesus kushubaassi zatte kabgin yere.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Yesus keer girinanneen orfo nawobaasakito: «Inno kisuk hopiniis awuni boor'anso?» yire bar barin mamussete.
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 «Han effaas soomoknawa shiiphokna sina shakaanane isanne kesak aafa chimanawuza» yi.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 — ausente —
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 — ausente —
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Es chowaas baassok aane galowa. Barin mamsuk dey digsete.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Yesusnawa nawobaasakitona Kifirnahom yeesete. Keer girsetenneen orfo: «Nittotna nittotna ugnaasta aambanso wolumsetiri?» yire baassotin mamsi.
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Sinuntano baasso ugunne hamefet: «Zuuttambaase asiisatan arkir oo sinungeso?» yisere wolumsete boor'a shaakkisete.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Yesus dey diifaat asire heppeesin barki teegere «sina zeemak sholefe bar zuuttambaase asi orfo sino; dey zuuttambaase asi wostinynya sinanak sholsifa» yi.
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Isa daaga nawa teshshere ganebesiissi yeetaat idimme:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 «Haniisne fa daaga naanggotaassin isaason ta sunaasik irba zagire ephpheteefe bar zuuttambaase taan ephphetoonawa. Taan ephpheteefe bar dey zuuttere taan wosi barintu ephpheteeteno taantawa» yi.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Yohannis Yesusnik: «Assinynyano! Isa asu ne sunaasik kiina ayyanaason kisifeen biyaat innoneen ane sina beyna boor'a kalniwa» yi.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Sinuntano Yesus: «Ta sunaasik biistera artonoy wuza wostefaat geregere tayista mangu kaama wollok chimnir aafe sinna boor'a kalatiitawa.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Innotin tugga'onoy bar innoneen anewa.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Futo nittok makefawungwa; Kiristoosnir sinti boor'a ta sunaasik isa toofo aka nittok ima bar waagba aafa tishuna wuza» yi.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Tusire dey: «Han taak amanefa garo garo naanggotaassin isaason tuusa'sife bar zuuttere faya wooni shu'a suutbaasta taatera tir'maassi ha'tefaanane ma'ana kabawa.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Kushunees tuusa'saanane kar'a ha'uwa. Hep kushune faafaan geeni tir'maassi ha'toostan kushu dungu sinna kaani keer giru ma'arwa.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 [Geeni tir'maas toobaas kitunoynar; geebaas tishunoynarwa].
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Wochonees tuusa'saanane kar'a ha'uwa. Hep wochone faafaan geeni tir'maassi ha'toostan wocho foonto sinna kaani keer giru ma'arwa.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 Geeni tir'maas toobaas kitunoynar; geebaas tishunoynarwa
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Aafnees tuusa'saanane wo'ira kisuwa. Hep aafne faafaan geeni tir'maassi ha'toneesneen isa aafne faafaan kaani keer giru ma'arwa.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Geeni tir'maas toobaas kitunoynar geebaas dey tishunoynarwa.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 «Maa'a zuuttambaase kawok mochera kayimfanaysimato asu dey zuuttere geyak kaymanak sholsifa.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 «Kawo ma'arwa; sinuntano kawo kaar'ba foonto sinfaanane awuk kaatutirinso? Kaantiissi kawoni kaar'a foongwa. Nittotna nittotna isa safarak footi» yi.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.