Marcos 8

jnjl (JNJL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Es wonaassik showo dara hepsa dey zuutte. Muusone muu aafa sinna boor'a Yesus nawoni meyanon barki teegere:
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 «Daraas hawung keez wona kar'e taneen anetu feesete. Muubesi aafa sinna boor'a baassok safarefawungwa.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Baassossin isa isaas woka daan yeeseter sinna boor'a afur keebesi gafkaanane ugunta gooda taateseterwa» yi.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Nawobaasakito dey: «Han zaboossi asu ayin tusha danna han effetena daraasin maasuk chimnirinso?» yire wolugsete.
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Yesus: «Nittoki apun tushanso faari?» yire mamsi. Baasso dey: «Naafun tushatu faarwa» yisete.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Daraasin daasta duussonek ajaje. Estan naafun muuma tushaason ephphe Ha'o galattefaat batte woshonek nawobaasakitonik imi. Baasso dey daraasik woshete.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Baassoki garo qurxummi faar. Es barik Ha'ooson galattefaat woshonek nawobaasakitonin ajaje.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Nawoosakito dey asuni meya meesere gawseten fu'te battooson inya inya naafun masa tuumanon zuutisete.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Tushaason meese asuni meya acheech kum sinone. Estan geggessi.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Esseen orfo nawobaasakitoneen goonuussi diisere Dalmanuta yistefa daasta hamete.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ferisawini meya Yesusniki yeesere barneen karakkaro ephete. Fattanok sholsefaat biistera artonoy wuza saman besunak mamussete.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Basa teetaasik akamanon sikalere safarefaat: «Han koontoos awuni boor'a biistera artonoy wuza sholefaso? Futoktu makefawungwa, han koontoosik isa biistera artonoy wuza aafa imtona wuza» yi.
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Ferisawini meyanon beyfaat hepsi wolle goonuussi diire yesalo fini.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Nawobaasakito tusha ephphe hama daagsete boor'a goonuussi fayiis isa tushatano ooma aafa.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yesus baassotin: «Ferisawini meenawa Herodisna asi masoossin teetnitiison oodtiwa» yire ajaje.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Baassotna baassotna: «Innoki tusha aafa sinna boor'awa» yit wolumsete.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Yesus es baasso safaraason arifaat: « ‹Tusha innoki aafa sinna boor'awa› yit nittotna nittotna awuniron wolumsedifetirinso? Hashneen aane gazguwetinoso? Aane aruwetinoso? Nibnitiis yaadato beyiyoso?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Aafniti feen aane bifetinoso? Odonti feen aane odefetinoso? Nibnitiissi aane kar'fanoso?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Uuch muuma tushaason uuch kum asusik batfana kabaasik fu'te battooson apun masa kabugsetiso?» yi. Baasso dey: «Asire heppe» yisete.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Dey «Naafun muuma tushaason acheech kum asunik batfana kabaasik fu'te battooson apun masa kabugsetiso?» Baasso dey: «Naafun» yisete.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Bar dey: «Hashnu aane aruwetinoso?» yi.
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Betesayida kar'efe kabaasik asuni meya isa aaftishunin ephphe yeesere Yesus taptunak dey shiiphsete.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Bar dey aaftishuusi kushubaassi zatte ke'eessin gerakalo kisire aaffaassi tujfaat kushubaasik ta'ire: «Isa biidifata wuza faaroso?» yire mamsi.
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Aaftishuus den kaanne: «Asusakito kutit yere i'onimato kutisedifeen biidifawungwa» yi.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Hepsa Yesus kushubaason aaffaasta ta'i. Estan asus mai'sire bi. Farire woksokneen fa wuzason zuutire mai'sire bi.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Estan Yesus asusin keeba gafkaat: «Ke'eessi girutaata» yi.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Yesusnawa nawobaasakitona Kesariyani Filiphoos yistefa katamaasi tesha fa ke'esikitosi hamete. Ugnaastak: «Asuni meya ta oo sinnamato maksefeso?» yire nawobaasakitonin mamsi.
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Baasso dey wolgire: «Isa isaas Haphqife Yohanniswa; oomiis dey Eliyaswa; oomiis dey raajjusasin isaaswa» yiretu maksefewa.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 «Eekan nittoke; taan oo yifetiso?» yire mamsi. Phexiros wolgire: «Ne Kiristooswa» yi.
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yesus baassok: «Ta chowaason ooniknu makotiita» yire ajaje.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Yesus nawoni meyak ekka yit assu ephi: «Asuni Naa akama shana ephphetoonak sholsifawa. Kur'uni meeni sinak, maagni gaanynyani sinak, Museni tumaasi assinynyani meeni sinak kashistonir dey wortonir. Sinuntano keez wonaneen orfo kitun kabunir.»
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Es baron dey ammanon baassok make. Es kabaasik Phexiros Yesusnin oor ephphe: «Ekka utaatawa» yit ke'i.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Sinuntano Yesus nawobaasakitoniki yerqere biyaat Phexirosnin ekka yire ke'i: «Ne Sexana, asusarontano Ha'oosiron aane safarefe sinna boor'a haak orfona hamma.»
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Estan Yesus daraasin nawobaasakitoneen ane teegere ekka yi: «Taneen ane hamak shole bar basa teetni safaraason beyowa. Basaasta kar'ni masqalini shanaason wor'e taneen ane hamowa.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Kaabaason fu'ok sholefe bar zuuttere turkuna. Taaknawa misirachchuni kaamaasikna iyaat kaabaason turki bar zuuttere fatuna.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Asu han daastaki fa wuzason zuutire danfaat kaabaason turkifaanane barik awu ke'nirinso?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Asu kaabaason furok aro waaga kaasunirinso?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Han amanonoynawa boor'bare yere koontoosi ganesi taaknawa ta kaamaasikna iichchefe bar zuuttambaase Asuni Naa Ababaasa ulfinak korto wosiyaasneen ane yeefena kabaasik barik iichchona.»
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.