Marcos 5
jnjl (JNJL) vs BKJ
1 Galiilani baariison goonuk finere yesalo Gergesenonki daasta kar'ete.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Yesus goonuussin kerobaase geregere kiina ayyana ephna asu shu'ni moogaassin kesse barik uphe.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Es asus dey moogni dimsitu feefe. Oonu barin bittani shashsharaknu taar'e duusuk aane chimfe.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Showo wona wochoni bittaknawa shashsharakna taatet feer. Sinuntano Shashsharaason buggitnawa bittaason kiir'etna feer. Barin merok oonu chimfer aafe.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Wonna wonna toonawa waalinna shu'ni moogaastanawa kumaastana kutifaafe chaaget feer. Atubaason shu'ak buu'e mazasit feer.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Kiina ayyanaas woksok Yesusni biinayse eella sinba kaa'nefaat.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Tega kaamak: «Akamanon ulfinto Ha'oosi naa Yesusno! Taneen awune faarinso? Taan kiichunoytamato Ha'oosi sunak tewuwa!» yit chaagi.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Es baron yinaas Yesus: «Ne kiina ayyana han asusasin kes» yina boor'a.
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Yesus dey: «Sunne oonso?» yire mamsi. Asus wolgire: «Inno showo sinni boor'a sunna Legewon» yi.
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Barikitonon daastan kalle kofkunoynamato chinire Yesusni shiiphe.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Es daasta fa kumaasi tesha showo mukoni wodo keemtedifar.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 «Hamma mukoossi girunik innotin gafkuwa» yit shiiphse.
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Yesus dey hamma girunak maken kiina ayyanaasikito kessa mukoosikitosi giri. Hep kuma sinni muko kumaastan eelera baariissi girira kiti.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Mukooson keemfe kezzoosakito eelere hamme katamaassinawa ke'eessina sina chowaason maksete. Asuni meya dey sina baron biyak kesete.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Yesusniki yeeseten es showo kiina ayyanaas ephna asus nibbaas wolin maya mayye diifen biyeteese digsete.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Es kiina ayyanaas ephna asusa chowanonnawa mukoosikitotana sina baron zuutire zeemme biya asuni meya es yeese baassok maksete.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Es kabaasik es daasta fe asuni meya Yesus daabesiistan kesse hamanak shiiphsete.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Yesus goonuussi girifena kabaasik kiina ayyanaas basaassin kesna asus: «Neneen ane hamanawa» yit shiiphe.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Sinuntano Yesus aane ma'i uwe. Asusik wolgire: «Keene wolla hamfaat keerki asuni meyak Daamiis neek awune fa akama wuza zaginamatonawa aakkak neek kenashtenamatona makowa» yi.
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Asus dey Yesus barik zagina chowaason: «Asir katama» yistefa daasta hamme awasi. Ode baasso zuuttere diinqeset feeseter.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Yesus dey goonuk yesalo hepsa wolle finfena kabaasik showo asu baarisi tesha barki esta zuuttere feeseter.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Ayhudni shiiphoni keyaasi gaanynyaasasin Yayiros yiste isa asu yeere Yesusnin biinayse wochobaassi kaa'nere:
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 «Ate naanaas akamanon mettera kituna agaat kunirwa. Farira kaak foonak yaara kushuneeson barista ta'uwa» yire chinire shiiphe.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Yesus dey barneen ane hami. Showo asu orfobaase tiir'sisedifer.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Asire heppe neya harinba wuuktet faana isa asu faar.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Showo etni asuniki hamfaafa akamanon rakkatet waagbaason dey koi'sit faar. Sinuntano merobaas arkittu hamitano faruk aane chima.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Bar Yesusni chowaason odera faar sinna boor'a asusa ganesi orfo kamo yaara maambaason ta'i.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Es baron zaginaas: «Maambaasta ta'ifaanane farunawa» yira faar.
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Es wuuktet fa harinbaas geregere yere. Merobaassin farinamato atubaastak ari.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Yesus dey geregere basaassin hugna kesnamato araat daraasa ganesi yerqere «Maamnaasta ta'is oonso?» yi.
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Nawoni meya wolgire: «Daraas tiir'sisefeen biifat: ‹Oonso taan ta'iri› yifatoso?» yisete.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Sinuntano Yesus es baron zagiis oo sinnamato aruk yerqere bi.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Estan asus barik zagte baron arina boor'a digera korkit yaara sinba kaa'nera futooson zuutira make.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Bar dey: «Naanaase! Amantonees neen fatiwe. Maar'on hamme; meroneessin faruwe» yi.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Yesus es baron makefena kabaasik Ayhudni shiiphoni keyaasi gaanynya Yayirosni keerun yeese asuni meya barik: «Naanees kitiwa. Hash awuniron assinynyaasin hopsifasso?» yisete.
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Sinuntano Yesus es baron odefet Ayhudni shiiphoni keyaasi gaanynyanin: «Amanotano digotaatawa» yi.
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Yesus dey Phexirosneen, Yaqobneen, Yaqobni ay Yohannisneentano oom asu barneen ane hamanak aane ma'i uwe.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ayhudni shiiphoni keyaasi gaanynyaasa keer yeere kar'fena kabaasik asuni meya sasetnawa waasitna chaaga aatamsisefeen bi.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Keer girire: «Awuni boor'a saset waasidifetirinso? Nawaas afay'totu afay'tetano aane kituwa» yi.
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Asuni meya dey kanyni mi'a mi'esete. Sinuntano Yesus baassotin zuutire keerun kalle kisaat nawaasi abaninnawa intononna dey barneen ane feese baassotin zoonsire nawa faanaassi giri.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Nawaasi kushunon dey zatte: «Xalita kum!» yi. Es kaamaasi kota dey: «Garo nawaase kabuwe yifawungwe» uu.
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Bar dey geregere kabira ek hang kuti. Woggabaas dey asire heppe sinana. Es bar sinfana kabaasik asuni meya akamanon diinqesete.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Sinuntano Yesus: «Sina chowaason oonu arunaata» yire baassok ajajefaat dey: «Nawaas muuna muu imti» yi.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.