Marcos 3

jnjl (JNJL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dey Yesus wolle Ayhudni shiiphoni keyaassi giri. Estak dey kushuba laafa asu feer.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Isa isa meya malatok chowa sholsefaat: «Han beysani wonaasik fatunitto biyaniwa» yire oodet feeseter.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Yesus dey kushuba laafa asusin: «Kabira hang ganeya yaara yerowa» yi.
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Estan asuni meyak: «Beysani wonaasik ma'aron zagungwa wedey mangunon zagunso; kaani fatungwa wedey worun; aaffarinso faqadteri makebbetiso?» yire mamsi. Sinuntano baasso shaakisete.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Yesus nibbesiisi chimak haarefaat biratoosta feese asuni meyanon gi'ak biyaat asusin: «Kushuneeson zeephwa» yi. Bar dey zeephin kushubaas fari.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Estan Ferisawini meya geregere kesere Yesusnin aakkak worsonemato Herodisni keena sine baassoneen ane merkesete.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Yesus nawobaasneen ane Galiilani baariiski hami. Galiilani daastan yeese showo asuni meya orfobaase hamete.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Bar zagit feena wuzason zuutire odesefaat Yuudani daastan, Yerusalemni katamaassin, Edomiyasni daastan, Yordanosni akaasi yesalo fa daastan, Tirosuknawa Sidonunna asi katamaassi biratotan Yesusniki yeesete.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Daraasa showotan kabi chowa asuni meya tugsiset feeseter sinna boor'a goonu barik hoossusonek nawoni meyanon ajaje.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Showo asunin fatir sinna boor'a merobesi faana baasso zuuttere barin ta'ire farsonek tiir'siset feeseter.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Asusasi fa kiina ayyana Yesusnin biyenaase sinba gandera: «Ne Ha'oni naawa» yit chaaget faaser.
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Kiina ayyanaasikitonon dey bar oo sinnamato maksonoynamato zaggire ajaje.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Yesus aamaasta kesfaat bar shunna basakitonin teege. Basakito dey barki yeese.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 — ausente —
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 — ausente —
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Es kortese asire heppe asusakito «Phexiros» yire sunsina Simon
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 «Boanerges» uus dey «Dedoni naanggot» yire sunsina Zabdiyosni naanggot Yaqobnawa Yohannisna,
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Andriyas, Filiphoos, Bertelemewos, Maatiwos, Tomas, Ilfiyosni naa Yaqob, Tadewos, koonefe baassokin ye Simon,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Yesusnin aatire ima Askorotki Yuuda.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Esseen orfo Yesus keer ye. Barneen nawoni meyaneen showo asuni meya hepsa dey zuuttesete boor'a muuni muuk aane chimoto.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 «Yesus nifasewa» yistefa wolla odesefaat koonni meya ephak yeesete.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Yerusalemun yeese Museni tumaasi assinynyani meya: «Yesus Beelzebul basaassi faarwa! Kiina ayyanaasikitonon kisifenaas baron ha'sifa barikwa» yit wolumsete.
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Yesus baassotin barki teegere besok ekka yi: «Sexanaas aakkak Sexanaason kisuk chimnirinso?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Isa taatoos bare bare oor oor kesfaanane taatobaas zagira yerok aafa chimanawuza.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Esiisimato isa keer fe asu oor oor kesfaanane zagire fook aafa chimanawuza.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Es bari boor'a Sexanaas bare bare oor oor kesfaanane tishutu tishunatano aafa zagira yerona wuza.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 «Isa zag asuni keer girire zeemme es zag asusin ephphe taar'noy keebaassi fa foobaason bo'ok chimnir aafe. Taar'naneen orfotu bo'ok chimana.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 «Futo makefawungwa, asuni meya wostesefe boor'aasewa maksefe me'aase zuuttera feeshun ustona.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Sinuntano Korto Ayyanaasta mei'ni kaama maksefe baasso boor'aas koi'ba foonto kowatu sinanatano boor'besiis isanne aafa feeshun ustona wuza.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 « ‹Kiina ayyana basaassi faarwa› » yiset feeseter sinna boor'atu Yesus es baron make.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Yesusni intoosewa aybaasakitona yeesere gerakalo yersefaat barki wosisere teegsisete.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Es biratoosta diise asuni meya: «Ne intoosewa ayneesakitona gerok neen sholsediferwa» yire maksete.
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Yesus wolgire: «Intona oonso? Aytaasakito oona oonanso?» yit wolgi.
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Biratoosta diise baassoki biifet: «Ese intonaasewa aytaasakitona haniiswa:
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Ha'oosi fiqadinon zagsefe baasso zuuttere ayta, eetna, intonawa» yi.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.