Marcos 15

jnjl (JNJL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E'so wonsak maagni gaanynyani meya kur'uni meyaneen, Museni tumaasi assinynyanawa shonggoni meena zuuttere isarik merkesete. Esseen orfo Yesusnin taar'e taamme Philaxosnik aatire imete.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pilatos dey: «Ne Ayhudni meeni taatonoso?» yire mamsi. Yesus dey: «Aa, ne maketaasimatowa» yire wolgi.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Maagni meeni gaanynyani meya Yesusnin showo chowak malasset feeseter.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Pilatos dey: «Isaronne aane wolgifenoso? Apun chowanso neyista malassediferi» yire mamsi.
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Yesus isa wuzane aane wolguwe sinna boor'a Pilatos diinqe.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Pilatos faasikani heebo heeboosik asuni meya mamussete isa taatonin kotte gafkit feer.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Manguk taatoosata kabsere kaani woruk taatere fe asuni meyaassin isa Barbaan yiste asu feer.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Darani meya yeesere: «Hazozoti zagifataasimato isa taatonin innok kotwa» yit mamussete.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 — ausente —
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Sinuntano maagni gaanynyani meya Yesusnin beyfaat Barbaanin kotanak Pilatoosnin mamussonek daraasin kabugsesete.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pilatos hepsa wolgire: «Eekin Ayhudni meeni taatowa yifeti barin awu zagunak sholefetiso?» yi.
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Darani meya dey: «Suuttowowa!» yit chaagete.
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilatos dey: «Aamso? Zagina mangsu aambanso?» yi. Sinuntano baasso: «Suuttowowa!» yit chaaga aatamsisete.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pilatos daraasa safaranon zaguk sholefaat Barbaanin baassok kotaat Yesusnin alanggak ichchonak zagire suuttonak aatire imi.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Taar'osakito: «Pratoriyon» yistefa daa ha'sife basa ojni keerkalo Yesusnin ephphe hamete. Estan oom taar'oni meyanon isarik zuutisete.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 She'a maya maysisete; dey seer'a ma'ire zawudi zagire teetbaasta guufsisete.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Estan: «Ayhudni taatono! Naga neek sinfawungwa!» yit naga ooshsheset feeseter.
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Teetbaason sobboqok ichet, tujet barik kaa'net moosesete.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Kanyesetenneen orfo she'a mayaason gaay'aat basa mayaason mayissere suuttonak ephphe hamesete.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Isa ugunni wof Aleksandirosnawa Rufosna asi aba sina Simon yiste qerenaki asu beeden yeefeen danere mesqeliison wor'anak giddisisete.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Estan Yesusnin ephphe Golgota yistera teegtefa dimaasta taamete. Es Golgota uus dey: «Teetni megani dima» uu.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Estak dey kumbineen woi'to wayinini usha ushanak imesete. Sinuntano bar aane ushe.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Estan suutesete; maybaasta dey ixa ha'sere aa'esete.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Es suutesefe kabaasik e'so keez sa'ati.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Malataasi ticha: «Ayhudni taato» yifar.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Hep bo'inynyanin teshshesete Yesusneen ane isaasin oi'ta teshbaasta isaasin dey halda teshbaasta suutesete.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Matsafaas: «Manguni meyaneen faadtewa» yina bar ko'i.Kumbini i'o|alt="Myrrh bush, man tapping myrrh, jars, bowl" src="BK00119B.tif" size="span" ref="15:24"
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Teshba aatfe ugunni wofni meya teetbesiison shorkit ekka yit me'et feeseter: «Yi, ‹Betemeqdesiison bogaat keezsinari wono keer'anarwa› yi neno!
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Ese hash mesqelistan kerera teetneeson fu'owa!»
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Esiisimato maagni gaanynyani meenawa Museni tumaasi assinynyaasna baassotna baassotna: «Oomiisin fu'e, sinuntano teetbaason fu'ok aane chime!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Ese biira barik amanonik bar muudto Israelni taatoos hash mesqelistan kerowowa» yiset kanyesete. Barneen ane suutte bo'inynyani meya dey barin me'et feeseter.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Tooni issun sa'atiistan kabira izgin sa'ati kar'ana kabaneen daas zuuttera talma sini.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Izgin sa'atiista Yesus: «Elohe, elohe, lamasebeqtani» yire akama kaamak chaagi. Kotbaas dey: «Ha'onaase! Ha'onaase! Awuni boor'a taan beyitse?» uu.
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Esta yere asuni meyaassin isa isaas odesere: «Odotiwa; Eliyasnintu teegedifewa» yisete.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Isar eelle aka ephak chima wuzaassi haphqire sobboqota duusire suutire ushanak Yesusnik imaat: «Beytiwa shakaani Eeliyas yeere kessunitto biyaniwa» yi.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Yesus akama kaamak chaagi; Kaabaas dey kesi.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Betemeqdesiisi yinu denun daa heppik karate.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Yesusni sinaasta yere tii meeni gaanynyaas kaabaas kesbaason biyaat: «Han asus futok Ha'oni naawa» yi.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Isa isa mashka meya dey woksok biyet feeseter. Es baassossin Megdelawitki Maarami, Salome, hate Yaqobnawa Yoosana asi into Maaramine feeseter.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Baasso Yesus Galiilak feena kabaasik Yesusneen ane hamefaafa argasit faaser. Esiisimato Yesusneen ane Yerusalem hama ooma showo mashkasu faaser.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatos dey: «Aakkak tai'ni kitiso?» yit diinqe. Tii taar'oni meeni gaanynyaasin teegsire: «Futok Yesus kitiyoso?» yit mamsi.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Tii taar'oni meeni gaanynyaaskin odenanneen orfo Yosefnik Yesusni dugnooson imi.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Yosef dey kinoni maama waagere mesqelistan dugnooson kessire kimme katera hoore shu'ni moogsi kabbare. Estan inya shu'a bukalsire moogaasi noononon uki.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Megdelawitki Maaraminewa Yosani into Maaramine Yesusni dugnooson ay kabbarsetemato biyedifar.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.