Marcos 12
jnjl (JNJL) vs NAA
1 Besok dey assunak kabi: «Isa asu wayinini shaa tokke, oja ojje, gaanbaason ti'una doo'a yiishshe, toolo keer'i. Estan bulinynyani meyak kira imaat woka dima hami.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Kephtona wonba kar'fana kabaasik gaanbaastan ephphe yoonak wostinynyaasin bulinynyani meyaki wosi.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Baasso dey ephphe ichere kushkush gafuksete.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Hepsa oom wostinynyanin baassoki wosi. Es barin dey ichche teetbaason kar'ere salphisire gafuksete.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Tusire oomnin wosi; es barin dey worsete. Oom showonin wosin isa isaasin ichesete dey isa isaasin worsete.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Fu'te isa keeshtefena naabaasin: ‹Naataasin baassoki wosaanane ulfinsubesiwa› iyaat zuuttambesiise asi orfoosta wosi.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Sinuntano es bulinynyani meya baassotna baassotna: ‹Foshaason tooniis han barwa! Yaani woraat foshaason innor zaguniwa› yisete.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Estan ephphe worsere wayiniisi foshni gerakalo ha'sete. Isa asu wayini ti'tefana doo'a yishshe hoossi |alt="Woman with child bringing grapes to wine press" src="LB00106B.tif" size="span" ref="12:8"
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 «Ese wayiniisi daam awu zagunirinso? Yeere bulinynyani meyanon woraat wayiniisi foshanon oomni meyak imanawa.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Ese:
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Es barnu Daamiiskintu siniwa;
11 Isto procede do Senhor
12 Maagni gaanynyani meya, Museni tumaasi assinynyanawa kur'uni meena es makena besos baassosta sinbaason arsete boor'a barin ephphe taar'ak sholsete. Sinuntano daraasin digsefaat beyye hamete.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Wolumbaasik barin ephak isa isa Ferisawini meyakinnawa Herodisni keen sina baassotinna Yesusniki wosisete.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Barki yeesere: «Assinynyano! Ne futonir sintamato arifeniwa. Asuni sina biira korunoy wedey asu awu una uuk zagifata wuza aafawa. Futok Ha'oosi ugnanontu assifatwa. Makowa, Roomni taate meeni taatoosik girboni ima sholsungwa wedey sholsutanso? Imaniringwa wedey kalanirinso?» yit mamussete.
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Sinuntano bar sirbesiissiki mangunon araat: «Awuni boor'a taan wollak takalok sholefetiso? Isa saantibi teshsheni biyungwa» yi.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Baasso dey teshshesete. Yesus dey: «Han gitoosewa tichbaase oonirinso?» yire mamsi. Baasso dey: «Roomni taate meeni taatoosarwa» yisete.
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Yesus dey: «Ese taatoosaron taatoosik; Ha'oosiron Ha'oosik imtiwa» yi. Wolgubaasik dey diinqesete.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 «Kitun kabu aafa» yisefe isa isa Seduqawini meya barki yeesere ekka yit mamussete:
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 «Assinynyano! ‹Isa asu nawa koonunoy asubaason ha'aat kitifaanane aybaas dey es asuson ephphe zalba sinanak aybaasik koonuwo› yire Muse innok tichi.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Ese naafun ayni meya feeseter. Tesuni bar asu ephphe nawa koonunoy kiti.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Hepsaas dey ephphe nawa koonunoy kiti. Esiisimato Keessaas dey ekka sini.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Naafunobesiise asuson ephphe nawa koonunoy kitisete. Zuuttambesiise asi orfota asus dey kiti.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Asuson naafunobesiise ephete sinna boor'a kitun kabuni wono baassossin oonik asu sinnirinso?»
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Yesus wolgire ekka yi: «Tichaasonnawa Ha'oosi hugnanonna aane arifeti sinna boor'a daagefetiwa.
24 Jesus respondeu:
25 Kiti baasso kitun kabsefe kabaasik den samak faase Ha'oosi wosinimatotu foosonetano ephne girune aafa.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Sinuntano kituni meya kitun kabsonemato Ha'oos: ‹Ta Abrahamni Ha'o, Yisaqni Ha'o, Yaqobni Ha'owa› yit es saabaassiki geyaasi chowak makefa dimaasta Musenik makena baron Museni tichaassi aane feretira biyetinoso?
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Bar hayewni meeni Ha'otano kituni meeni Ha'otawa. Es bari boor'a nitto akamanon daagefetiwa.»
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Museni tumaasi assinynyaasasin isaas baasso karakkaroson ode. Yesus ma'aron wolgubaason gasasifaat barki yeere: «Zuuttambaase asiistan denalo sholsu ajajiis aaffarinso?» yire mamsi.
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Yesus wolgire: «Ajaji zuuttambaase asiistan denaloos: ‹Israelno odowa! Inno Daama Ha'oniis isa Daamawa.
29 Jesus respondeu:
30 Ne dey tuuma nibneesik, tuuma kaaneesik, tuuma safaraneesik, tuuma hugnaneesik Daama Ha'oneeson shungwa› yifarwa.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Hepsa ajajiis dey ekkawa: ‹Wolkoneesin ne neen shunfataasimato shungwa› Esiistan denalo ooma ajaji aafawa» yi.
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Tumaasi assinynya wolgire: «Ma'arwa; Assinynyano! ‹Ha'oos isarwa; barneen ooma Ha'o aafawa› yira futok wolgitwa.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Tuuma nibak, tuuma safarak, tuuma hugnak baron shun. Dey Wolkoneesin teetneeson shunfataasimato shuna kiichchefa maa'aastannawa ooma ooma imaastanna denalowa» yi.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Asus aruk wolginamato Yesus araat: «Ne Ha'oni taatoossin wokka faatartawa» yi. Esseen orfo oonu mamsuni mamsuk aane chime.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Yesus betemeqdesiissi assifet ekka yi: «Museni tumaasi assinynyani meya: ‹Kiristoos Dawitni zalaassin koonte naawa› aakkak yisefeso?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Dawit teetbaasik Korto Ayyanak zoonustere makefena kabaasik:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 «Dawit teetbaasik ‹Daamta› utu yiwa. Eekan aakkak Dawitni zalaassin koonte naaba sinnirinso?» Showo daraas dey girak odeset feeseter.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesus assifena kabaasik ekka yi: «Dicha dicha maya mayye ek hang kutu, gabaastak asu naga ooshshonak sholsefe tumaasi assinynyani meyakin teetnitiison oodtiwa.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Baasso Ayhudni shiiphoni keyaasik tega koda, koota maastefanaasta tega dimatu sholsefewa.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Dicha tukama asusikitonon fa wuzbaason ephefe. Dey dicha shiiphoni shiiphok biistokwa iyaat es effatena wuza zagsefe baasso akama mangsuni kar'atu ephphetoosonewa.»
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Yesus imte ima zuuttefana saaxiniisi sinta diifen asuni meya waaga sir ha'sefeen bi. Showo otumni meya akama waaga imet feeseter.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Isa tukama dicha asu waagbaas isa duude sinna hep garo garo naasini saantibi imi.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Nawoni meyanon teegere: «Futo nittok makefawungwa, waagbesiison ima baasso zuuttambesiise asiistan denalo han tukama asus arkissira imiwa.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Zuuttambesiise baassok hoorera fu'tesontu imetewa. Sinuntano han asus tukama sinfaat barik fayiison fu'onoy zuutira imiwa» yi.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.