Marcos 11
jnjl (JNJL) vs NVT
1 Yesusnawa nawobaasakitona Yerusalem tai'sesefe kabaasik Betefagenewa Bitaniyane asiissi kamo Dabrazayitini kumaasta kar'ete. Estan nawobaasasin heppin ekka yit wosi.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 «Ek sinnitiista fa ke'eessi hamti. Esta kar'etiise oonu barista duunoyna hanyani nawa tuptera yerefeen danati. Kotta hang ephpha yootiwa.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Oonu: ‹Awagan han baron zagidifetirinso?› iyaanane ‹Daamiisik sholsina boor'a, hash geregere wolgire gafkuna› » uti.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Baasso dey hameten hanyani nawa ugnaasi teshta keeni fochata tuptera yerefeen danere kotete.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Esta yerse baassossin isa isaas: «Hanyaasi nawanon awuniron kotdifetirinso?» yisete.
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Baasso dey Yesus ajajenaasimato maksete. Asuni meya dey wolle beyete.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Nawoosakito hanyaason Yesusniki ephphe yeesete. Maybesiison geshobaasta kunusseten barista di.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Showo asuni meya maybesiison ugnaasta yiir'ete. Oomiis dey i'oni tosha kiir'e yiir'et feeseter.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Sina zeema baassonawa orfobaase yeesefe baassona zuuttere: «Hosana! Daamiisa sunak yeefe bar suustowa.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Daamiisa sunak yooni abani Dawitni taatoos suustowa. Hosana den samak» yit chaaget feeseter.
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Yesus Yerusalemki betemeqdesiissi giri. Biratere zuuttambaase asin biinanneen orfo gerok waaldifar sinna boor'a asire heppe nawobaasakitoneen Bitaniya hami.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Wonotiri wono Bitaniyan kesefeen Yesus makte.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Toshbare yere belesini i'o woksok biyaat gaana barissin bestonitto iyaat barki hami. Sinuntano gaanfana asba sina beyna boor'a tosha toshatano isanne danna gaana aafa.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Es bari boor'a belesiison: «Hawungneen ekalo oonu neekin isanne gaana muunaatawe» yi. Nawobaasakito dey es baron odesete.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Yerusalem kar'efe kabaasik betemeqdesiisi ojni keerkalo girire estak kisire waagsefe baassotinnawa geron waagsefe baassotinna kalle kisu ephi. Waaga soolet fe baasso tarabbezasonnawa nakalo waagefe baasso kodaasonna shelgire ha'i.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Estan Yesus: «Oonu isa wuza wor'e betemeqdesiisi keerkalo girunaatawa» yi.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Dey esta fe asusik assifena kabaasik ekka yi: «‹Keenaas dara zuuttambaase asi Ha'oni shiiphoni keyawa› yistera aane tichchowanoso? Sinuntano nitto bo'inynyani dugadug zagitiwa.»
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Maagni meeni gaanynyani meenawa Museni tumaasi assinynyaasna es baron odesete. Daraasneen zuuttere basa assusik diinqet feeseter sinna boor'a Yesusnin digsete. Es bari boor'a aakkak worsonemato sholset feeseter.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Waalfana kabaasik dey Yesusnawa nawobaasakitona katamaassin gerakalo kesete.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 E'so wonsak ugunne hamefeen belesiis tasbaasneen ichimma diifen biyete.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Phexiros nibbaasta kejfaan: «Assinynyano! Ne erwita belesiis ichimiwa» yi.
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Yesus baassok wolgire ekka yi: «Ha'oosik amanotiwa.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Futo nittok makefawungwa; Oonu nibaassi sinungaso unoy makona bar zagtonamato amanere han aamaason: ‹Waatera baariissi ha'towe› iyaanane barik sinanawa.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Es bari boor'a shiiphok mamsiti wuzason zuutira dantir zagira amanotiwa nittok sinana.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Shiiphefeti kabaasik den samak fe Abantiis boor'nitiison feeshun unak asuniista isa chowniti faafaanane feeshun utiwa.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Sinuntano nitto asusa mangsunon feeshun uu shakaatine den samak fe Abantiis boor'nitiison aafa feeshun unawuza.»
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Hepsa dey Yerusalem yeesete. Yesus betemeqdesiissi kutifeen maagni gaanynyani meya, Museni tumaasi assinynyanawa kur'uni meena barki yeesere:
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 «Han baron awuni ha'suni hugnakinso zagidifatari? Wedey han baron zagutak ha'suni hugna neek imar oonso?» yit mamsisete.
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Yesus dey: «Ta isa mamsu nittotin mamsunawa. Es mamsunaason wolgifaatine ta dey han baron awuni ha'suni hugnak zagifanamato nittok makonawa.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Yohannisni haphquus Ha'ooskin yaaringwa wedey asunikininso?» yi.
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Baassotna baassotna ekka yisete: «Ha'okin yaar iyaanine eekin awuniron bar makena baron amano beytiso? unir.
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Ese asunikin uniroso?» ekka usonoytemato asu zuuttere Yohannisnin futoosik Ha'oni raajjuwa yiset feeseter sinna boor'a daraasin digsete.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Yesusnik wolgire: «Aane arifeniwa» yisete. Yesus dey: «Ta dey awuni ha'suni hugnak han baron zagifanamato aafawa nittok makona wuza» yi.
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.