Lucas 9
jnjl (JNJL) vs BKJ
1 Yesus asire heppe wosini meyanon barki teegere kiina ayyanaason asuniissin kissoneknawa mero zuuttambaase asiissin fatusonekna giidonewa ha'suni hugnane baassok imi.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Esiisimato dey Ha'oosi taatoni kaamanon asu zuuttambaase asik maksoneknawa mettanni meyanon fatusonekna wosi.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Ekka dey yi: «Ugunnitiisik sinni haaro sinun, ha'mato sinun, tusha sinun, waaga sinun, mayti baristan oomanon daysira ephpha hamatiita.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Es giriti katamaassin kesatinneen zeemma giriti keyaassi footi.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Asuni meya nittotin ephphetoo beyefaatene estan kesfeti kabaasik orgontiisi tulooson tebira wootuti. Es bar dey baassosta zaala sinana» yi.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Wosini meya dey kesere misirachchuni kaamaason maket mettaniisin fatit ke'e ke'eessi aatet feeseter.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Isa isa asuni meya: «Haphqife Yohannis kitun kabiwa» yiset feeseter sinna boor'a Galiilaki daason ha'sife Herodis Yesus zagina chowaason zuutire odere ephphe zaguna wuza daage.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Esiisimato isa isa asuni meya: «Raajju Eeliyas wolle yewa» yiseten, oomiis dey: «Zeemoti raajjuni meyaassin isaas kitun kabiwa» yiset feeseter.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Herodis dey: «Haphqife Yohannisnin ta suutbaason katira woringwa. Eekin han odefana bar oonso?» yi. Aaffaasik dey biyanak shole.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Wosini meya hameteessin wolle yeesere zagsete wuzason zuutire Yesusnik maksete. Bar dey Betesayida yistefa katamaasi tesha fa shaato dima baasso baassotin ephphe hami.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Daraas dey Yesus ay hamdifenamato arifaat baasso orfoose hamete. Yesus dey shunne Ha'oosi taatoni chowanon baassok assi. Meroossin faruk sholsere yeese baassotin dey fati.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Gero waalfana kabaasik asire heppe nawobaasakito Yesusniki yeesere: «Han faani dimaas ichma daawa. Es bari boor'a daraas biratoosta fa katamaassinawa beedesina hamme muunewa kununi dimne sholsonek gafkuwa» yisete.
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Yesus wolgire: «Nitto muusone baron baassok imtiwa» yi. Baasso dey wolugsere: «Innoki fayiis uuch muuma tushnewa hep kurxumminewa. Es bar dey hamma waagera daysu shakaanine han effe daraasik aafawa hoorona wuza» yisete.
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Estak uuch kum sinni arqasu feer.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Baasso dey Yesus makenaasimato duusisete.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Estan uuch muuma tushaasewa hep kurxummiise kabgire den sama kaanne Ha'o galattefaat batte daraasik haa'onek nawobaasakitonik imi.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Dara zuuttere meere gawi. Nawoni meya dey fu'te battooson zuutiseten asire heppe masa tuuma kabi.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Isa wona Yesus bar bar Ha'o shiiphefeen nawobaasakito barki yeesere feeseter. Yesus dey baassotin: «Asuni meya taan oo yisefeso?» yire mamsi.
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Baasso dey wolgire: «Isa isaas haphquni Yohanniswa. Isa isaas Eeliyas, dey oomiis zeemoti raajjuni meyaassin isaas kitun kabiwa yisefewa» yisete.
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Baassok dey: «Eekan nitto taan oo yifetiso?» yire mamsi. Phexiros wolgire: «Ne Ha'okin wostere ye Kiristooswa» yi.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Yesus baassok: «Es baron ooknu makotiita» yit chinire make.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Tusire dey: «Asuni Naa akama shana ephphetoonak sholsuwa. Esiis dey kur'uni meyak, maagni gaanynyanik, Museni tumaasi assinynyanik kashistona dey wortona. Keessinari wono dey kitun kabuna» yi.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Estan dey zuuttambesiise asik: «Taneen ane hamak sholefe bar oonu sinfaanane basa teetni chowaason beyo. Wonna wonna mesqelibaason wor'e taneen ane yowowa.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Kaabaason fu'ok sholefe bar zuuttere kaabaason tishkuna. Taakwa iyaat kaabaason aatire imfe bar kaabaason fu'ona.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Asu zuuttere han daastaki otmaason danaat kaabaason tishkaanane wedey yoi'gaanane barik awu ke'nirinso?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Oonu sinfaanane taaknawa ta kaamaasikna iichchefe bar Asuni Naa basa ulfintoosiknawa samaki Ababaasa ulfintokna dey korto Ha'oosi wosiyaasikitoni ulfinak yeefena kabaasik barik iichchona.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Futo nittok makefawungwa, hanta yeese baasso ganeyaassin Ha'oosi taatonon biyonoy kitunor feeseterwa» yi.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Yesus es baron makena nangirin wonaneen orfo Phexirosnin, Yohannisninnawa Yaqobninna zoonsire Ha'o shiiphonak isa aamta kesi.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Estak shiiphefeen sinbaasi gitobaas soolte. Maambaas dey forera palpalli.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Geregere hep asu Musenawa Eeliyasna Yesusneen uphere wolumsete.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Ulfinak ammanon bestesere Yesus Yerusalemuk shana ephphetoonamatonawa kitunamatona wolumsesete.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Sinuntano Phexiros barneen ane fe baassona afay' ephaan kuneter. Guzisere Yesusni ulfinaasonnawa barneen ane wolet fe hep asuni meyanonna biyete.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Es ane wolumset fe asuni meya Yesusniistan oor kesere hamefe kabaasik Phexiros: «Daamiiso hanta foos innok ma'arwa. Keez hafo ha'uniwa. Isar neer, Isar Musenir, Isar dey Eeliyasnir» yi. Sinuntano awu makedifenamato aane aruwe.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Phexiros es baron makefeen shaaru yaara baassotin yini. Shaaruus yinifana kabaasik digesete.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Shaaruussi kamo: «Ta korina naataas haniiswa. Barin odotiwa» yifa kaama ya.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Es kaamaas odtenanneen orfo Yesus bar bar beste. Nawobaasakito dey biyete wuzason es kabaasik ooknu maksonoy shaakkisete.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Wonotiri wono aamaastan kersetenneen orfo showo dara Yesusnik huphe.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Es daraasa ganesin isa asu ekka yit chaagi: «Assinynyano, han bar taak isa naatawa; yaara biyatak shiiphefawungwa.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Kiina ayyanaas barin chaagsir. Daasta gansira dey tookonak zagira gusa kar'ar. Atubaason mazasira Miir'enanneen orfo akama shanak beyfa.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Ne nawoosakito es kiina ayyanaason naasasin kissonek shiiphena aane chimoto.»
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Yesus esta fe daraasin: «Amantonti foonto elinga koonto, aageneen kar'a nittoneen ane foonari? Aageneen kar'a nittotin fa kunarinso? Naaneesin hang teshshebbo» yi.
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Naas hang Yesusniki tai'sefena kabaasik kiina ayyanaas naasin daasta gansin tooke. Sinuntano Yesus kiina ayyanaason ke'ire naasin fatire ababaasik imi.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Asuni meya zuuttere Ha'oosi akama hugnanon biyesete boor'a diinqesete.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 «Han makefana kaamaason gazgira odotiwa. Asuni Naa asuni meeni kushusi aattere imtonirwa» yi.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Sinuntano es bar makena bar aane baassok galowa. Es wollaasi aacho chowanon arsonek aane chimoto. Wolgire mamsuk dey digsete.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Nawobaasakitoni ganesi: «Innoossin oonso arkiri?» uni karakkaro kabi.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Sinuntano Yesus baasso nibaasi safaranon arifaat isa garo naanin teshshere teshba yeeti.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Estan baassok: «Han garo naasin ta sunaasik ephphete bar oonu sinfaanane taan ephphetoonawa. Taan ephphete bar wosi Abataasin dey ephphetoonawa. Nitto ganeyaassin atees zuuttamnitiise asiistan arkirwa» yi.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Yohannis dey Yesusnin: «Daamiiso, isa asu ne sunaasik kiina ayyanaason asunisin kisifeen biira innoneen ane sina beyna boor'a kalniwa» yi.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Yesus wolgire: «Nittotin oomtonoy bar zuuttere nittoneen ane sinna boor'a kalatiitawa» yi.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Yesus den sama hamana wona kar'baase Yerusalem hamanak budire kabi.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Basaastan zeemme sina hamni wosinin gafki. Baasso dey sholsuuson zuutire hoossusonek Samariyaki fa isa ke'esi kar'ete.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Sinuntano Yerusalem hamnir sinbaaso araat asuni meya aane ephphetoosoto.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Nawobaasasin Yaqobnawa Yohannisna es baron biyaat: «Daamiiso, den saman geya kerera baassotin kiichunak ajajonik ma'i utaroso?» yi.
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Sinuntano Yesus yerqere baassotin ke'i. [Aro tesa ayyana nittoneen ane faanamato aane aruwetiwa. Asuni Naa yeenaas asuni kaani fatuktano tishkuktawa.]
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Estan kabsere ooma ke'esi hamete.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Yesusnawa nawobaasakitona ugunne hamefeen isa asu: «Ne hamta hamtaassi neneen ane hamanak sholefaungwa» yi.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Yesus wolgire: «Bowasikito dooi'ba faarwa. Kasaas dey keeba faarwa, sinuntano Asuni Naa teetbaasonnu teesuna dimba aafawa» yi.
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Dey oom asunin: «Taneen hamniwa» yi. Asus dey: «Daamiiso, zeemma hamma abataasin kabbaronak ma'i uwa» yi.
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Yesus wolgire: «Kituni meya kitubesiison kabbarsonek beywa. Sinuntano ne hamma Ha'oosi taatoni chowanon makowa» yi.
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Oom asu dey: «Daamiiso neneen ane hamanawa. Sinuntano zeemma hamma taaki keerki asuni meyanon maar'on footi unak ma'i uwa» yi.
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Yesus dey: «Gachuni boda ephaat orfo yerqefe asu Ha'oosi taatok sholsutewa» yi.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.