Lucas 23

jnjl (JNJL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Esta fe asuni meya zuuttesere kabi Yesusnin ephere Pilatosniki taamete.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Ekka yit barin malatesete: «Han asus daraniisin eshfeen, keesarnik girbo giribtonoynamato kalfeen dey: ‹Ta Kiristoos taatowa› yifeen danni.»
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Pilatos: «Ne Ayhudni taatonoso?» yire mamsi. Yesus dey: «Ne yitaasimatowa» yire wolgi.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Estan Pilatos maagni gaanynyaniknawa daraasikna ekka yi: «Ta han asusatan isa mangsune aane danutwa.»
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Sinuntano baasso: «Han asus Galiilan kabira hanta kar'ananneen, Yuudaki daa zuuttambaase asiissi daraasin manguk kabgit feerwa» yiset chinire malatesete.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Pilatos Galiilan yiste baron odenaase: «Han bar Galiilaki asunoso?» yit mamsi.
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Yesus Herodisni ha'suussin yeer sinbaason Pilatos araat Herodisniki wosi. Es kabaasik Herodis Yerusalem yeere feer.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Herodis Yesusnin biyanak showo wona sholet feer sinna boor'a biinaase akamanon gire. Yesus zagit feefena biistera artonoy wuzason wosten biyanak sholet feer.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Es bari boor'a Yesusnin showo mamsu mamsi. Sinuntano Yesus isanne aane wolguwe.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Maagni gaanynye meenawa Museni tumaasi assinynyana chinire malatet feeseter.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Herodis meya taar'obaasneen ane Yesusni kashshire kanynye keeshu maama maysire wolgire Pilatosniki gafki.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Herodisnawa Pilatosna zeemme faassere feyiis es wono ganere zomo sinete.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Estan Pilatos maagni gaanynyanin, daraasin ha'sife baassotnawa daraasinna isarik zuutire teege.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 Ekka dey yi: « ‹Han asu daraasin mangu ugnak zoonsiwa› yira taaki teshsheti. Ta nitto sinak tu'nira nitto maketi malataassin isa mangsu basaastan aane danut.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Esiisimato Herodis dey isa mangsu aane dane sinna boor'a innoki wolgire gafki. Ese han asusin kituta katuni mangsu aane zaguwe.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Es bari boor'a baak ichcha kotanawa.»
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 [Pilatos heebo heeboosi wonak isa taatonin baassok kotar.]
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Estan dara zuuttere isarik: «Han asusin tishkaat Barbaannin innok kotwa» yit chaagete.
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Barbaan katamaassi fe daraasin manguk kabgubaasiknawa kaa worubaasikna taatere fe asu.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Pilatos Yesusnin kotanak sholefaat hepsa daraasin mamsi.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Sinuntano daraas: «Suutwa! Suutwa!» yit chaagete.
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Pilatos keezsa wolgire: «Han asu wostena mangsu aambanso? Ta barin kituta katuni mangsu aane danut sinna boor'a ichcha kotanawa?» yi.
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Sinuntano baasso kaambesiison teggire: «Suutwa» yisete. Baasso chaagaas dey aatami.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Es bari boor'a Pilatos sholseteeson zagsonek baassok aatire imi.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Daraasi manguk kabgirenawa kaa worirena taatere fe Barbaannin kotanak mamussete. Es asusin dey baassok kotaat Yesusnin sholseteeson zagsonek aatire imi.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Yesusnin ephphe hamefeen Kerenaki asu Simon yiste ugunni wof balagarin katama yeefeen danere mesqeliison wossire basa orfoose hamanak zagsete.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Showo dara dey Yesusni orfoose hamedifer. Es baassossin nibbesiison ki'et, waasset fa mashkasu faaser.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Sinuntano Yesus baassoki yerqere ekka yi: «Nitto Yerusalemki mashkasuse, nitto teetasiknawa naanggotnitiisikna waasutitano taak waasutiita.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Ese: ‹Zagiyaas, koonunoy magaasewa tanunoy tamaase suusto› ustona wona yoona.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Es kabaasik asuni meya aamaason: ‹Innoosta gandowe› Kumaason dey: ‹Innotin aachuwe› uuk kabosone
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ese han baron kewa i'oosta ekka zagtenanneen ichmaasta awu zagsonkoso?»
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Esiisimato mangu wosto woste hep asunin dey Yesusneen ane woruk ephphe hamete.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Keraniyo yiste dimaasta kar'eteese Yesusnin esta suutete. Dey mangu wosto woste asusakitonin isaasin hoi'taasta, hepsaasin aldaasta suutete.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Esseen orfo Yesus: «Abataaso, zagsefe baron aane arsoto sinna boor'a feeshun uwa» yi. Meya taar'oni meya dey maybaasta ixa ha'sere haa'esete.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Es kabaasik daraas yerefa biidifer. Daraasin ha'sife baasso: «Oomiisin fu'e, Ha'o barin korina Kiristoos sinfaanane teetbaason fu'en biyaniwa» yit kanyesete.
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Meya taar'osakito dey esiisimato kanyesete. Barki tai'sere suqaro wayinini usha imet:
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 Esiisimato dey: «Ne Ayhudni taato sinfaatane teetneeson fu'owa» yiset feeseter.
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Suuttena mesqeliisi teetta: «Haniis Ayhudni taatowa» yifa ticha tichire yeetisete.
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Mangu wosto wostere suutte baassossin isaas Yesusnin: «Ne Kiristoostenoso? Ese teetneesonnawa innotinna fu'owa» yit me'i.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Sinuntano hepsaas wolgire ekka yit ke'i: «Neyista kituni mangsu katera feen Ha'ooson aane digefenoso?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Inno zagini mangsuusik sholsu ke'o ephpha taadifenir. Sinuntano han asus isa mangsu aane mangsuwewa» yi.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Tusire Yesusnin: «Daamiiso! Taato sinna yaafata kabaasik taan safarowa» yi.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Yesus wolgire: «Neek futo makefawungwa, hash hawung taneen ane genneti footawa» yi.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Es kabaasik wonaasi issun sa'atin kabira izgin kar'ananneen daas zuuttera talme.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 Awaas talme; betemeqdesiisi yinu heppik karate.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Yesus akama tega kaamak chaagge: «Abataaso! Kaanaason ne kushuussi adarak imingwa» yi. Es kabaasik geregere kaabaas kesi.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Tii meya taar'oni gaanynyaas sina chowaason biinaase: «Han asus futok ookowa» yit Ha'ooson galatte.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Es baron biyak esta zuuttere fe asus sina chowaason zuutire biyeteese nibbesiison ki'et wolsete.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Yesusnin tai'sonon arsefe baassonawa Galiilan kabsere basa orfoose hama mashkasuse zuuttere woksok yersefaat sinfa wuzason biyet feeseter.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Ayhudni shongo zuuttesefe baassossin isa Yosef yiste ma'a ooko asu feer.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 Es asus Yesusniista zagte kituni mangsuni kar'ni chowaassi aane giruwe. Bar dey Armatiyas yistefa Yuudani katamaassi Ha'oosi taatoni yoonon abdik oodet feer.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Pilatosniki hamme Yesusni dugnooson imanak shiiphe.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Estan dugnooson kessire maama kimme shu'ak katera hoore oonu kabbartonoyna moogsi kabbare.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Es baron zaginaas beysani wonni hooroni wonaasik.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Galiilan kabsera Yesusni orfoose ya mashkasusikito Yosefneen hamera moogaason biye. Dugnobaas dey aakka kabbartenamato biyete.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Estan keebesi wolsere dugnooson woshshuk kimaminewa shittone hoossisete. Tumaasimato beysani wonaasik beysa ephete.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.