Lucas 20
jnjl (JNJL) vs VC
1 Isa wono Yesus betemeqdesiissi daraasin assifeennawa misirachchuni kaamaason makefeenna maagni gaanynye meenewa Museni tumaasi assinynyana dey kur'uni meena barki yeesere isa mamsu mamussete:
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 «Ne han baron zagifataas aro ha'suni hugnakinso? Wedey han baron zagutak ha'suni hugna neek imaas oonso makebbo?» yisete.
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Yesus dey wolgire ekka yi: «Ta dey isa mamsu nittotin mamsunawa. Nitto dey wolgutiwa.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Yohannis haphqifena bar den samaningwa wedey asunikininso?»
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Baassotna baassotna ekka yit merkesete: « ‹Den samanwa› iyaanine: ‹Eekin awuniron amano beytiso?› unir,
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 ‹Asunikingwa› iyaanine daraas zuuttere Yohannis raajju sinbaason amaneseter sinna boor'a innotin shu'ak icheterwa» yisete.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Estan: «Ayin sinnamato aane aruweniwa» yire wolugsete.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Yesus dey wolgire: «Ese ta dey han baron aro ha'suni hugnak zagifanamato nittok aafawa makona wuza» yi.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Tusire dey Yesus han besoson ekka yit daraasik make: «Isa asu wayinini akakilti tokke bulinynyani meyak kiraba kaassonek imaat showo neya ooma daa hamme woki.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Gaana zuuttona wona kar'fana kabaasik gaanaason ephak wostinynyabaasin bulinynyani meyaki wosi. Sinuntano bulinynyani meya wostinynyaasin ichesere kushkush gafuksete.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Hepsak dey oom wostinynyanin wosi. Barin dey ichesere iishshire kushkush gafuksete.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Keessak dey oom wostinynyanin wosi. Dey ichche mazasire gero kissere ha'sete.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Woyiniisi foshni aba: ‹Eekin awu zagunarinso? Dey isa keeshtefana naataasin wosuna. Awuzakne barin digere ulfinsusonetto› yi.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Sinuntano bulinynyani meya naasi biyeteese baassotna baassotna: ‹Foshaas han bariktu kar'anawa, hani yaani woruniwa, estan foshaas innok sinanawa› yit merkesete.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Naasin wayiniisi foshni gerakalo kisire worsete. Ese Wayiniisi akakiltiisi aba es bulinynyani meyaasta awu zagunir sinna bestefaso?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Wayiniisi akakiltiisi aba yeere es bulinynyani meyanon woruna; wayinini foshanon oomnik imana.» Asuni meya es baron odeseteyse: «Es bar ekka sinanaatawa!» yisete.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Sinuntano Yesus baassoki biyaat ekka yi: «Ese keyaason keer'fe baasso kashshire beyete i'oos keyaasik yeeto siniwa» yistera tichche bar aambanso?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Es yeetoosta heephtefe bar fulirwa. Basaasta gandena bar eester.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Museni tumaasi assinynyanawa maagni gaanynyana makte besos baassosta sinbaason arsefaat es kabaasik barin ephak sholsete. Sinuntano daraasi digsete.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Estan Yesusnin ephone kar'o sholset feeseter. Ha'sife basa kushuussinawa taatosi ha'suni hugnaaskina aatire imonek chinuni kaama noonobaassin kesfaan ephak oodet feeseter. Es bari boor'a ma'a asune feer sinne barkin chowa kephni aafonin wossete.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Aafoni meya Yesusniki yeesere ekka yire mamussete: «Assinynyano, ne futooson makefatamatonawa assifatamatona; Ha'oosi ugnanon dey isa koruba foontonon assifatamato arifeniwa.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Ese Romanni taate meeni taato Keesarnik girboni ima sholsungwa aanenso?»
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Sinuntano bar nibbesiisi mangu safaranon arifaat ekka yi:
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 «Isa duude taak besutiwa! Han barista fa gitoosewa tichaase oonirinso?» Baasso dey: «Keesarnirwa» yisete.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Yesus wolgire: «Ese Keesarnir sina baron Keesarnik imti. Ha'oosir sina baron Ha'oosik imti» yi.
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Es makena kaamaasik daraasa sinak barin ephak aane chimoto. Makena wolguusik diinqere shaakisete.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Kitun kabu aafawa yisefe isa isa Seduk'awini meya Yesusniki yeesere ekka yit mamussete:
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 «Assinynyano! ‹Isar asu ephphe nawa koonunoy kitifaanane aybaas asuson ephphe kiti barik zala sinni nawa koonuwo› yire Muse tichiwa.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Ese naafun ayna ayna feeseter. Arkiis asu ephphe nawa koonunoy kiti.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Hepsaas dey es asuson ephphe koonunoy kiti.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Keessaas dey es asuson ephi. Naafunobaase esiisimato es asuson ephere naanggota koonunoy kiti.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Koi'baasta dey asus kiti.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ese naafunobesiise asuson ephete. Kitun kabuni wono ooni asunso sinanari?»
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Yesus baassok wolgire: «Han daasi naanggota asu epheter dey girseter.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Yooni daasta fook kitun kabsoni baasso aafa asu ephone wuza wedey girusone wuza.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Ha'oni wosiyane feer sinone sinna boor'a aafa kitusone wuza. Kitun kabsete boor'a baasso Ha'oni naanggotawa.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Kitun kabuni chowaasik Muse saabaassi kiichchoni tochoossi Daamiisin: ‹Abrahamni Ha'o, Yisaqni Ha'o, Yaqobni Ha'o› yire teegewa.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Zuuttambesiise barik hayew sinete boor'a bar hayewni meeni Ha'otano kituni meeni Ha'otawa.»
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Museni tumaasi assinynyani meyaassin isa isaas: «Assinynyano, ne ma'arontu maketwa» yisete.
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Esseen orfo isa asunu Yesusnin mamsuk aane chimoto.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Estan Yesus baassok ekka yi: «Asuni meya Kiristoosni aakkakinso: ‹Dawitni naawa› yisefeysi?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 «Ese Dawit Daam yire teegenanneen aakkak Kiristoos nawuba sinnirinso?»
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Asuni meya zuuttere odesefeen Yesus nawobaasakitonik ekka yi:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 «Dicha maama mayere kutisefaat gabaasta asuni meya baassotin naga ooshshosonek sholset Ayhudni shiiphoni keyaassi dey ulfinni kodta duuk, koota maastefanaasta ulfinni dima sholsefe Museni tumaason assinynyani meyakin teetnitiison oodtiwa.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Baasso dicha asusi keyanon meere turuksuk asu taan biyowa iyaat shiiphobesiison dichisefe. Es baasso akama mangsuni kar'atu ephphetoosonewa.»
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.