Lucas 19
jnjl (JNJL) vs NTLH
1 Yesus Iyyarikoni katamaassi kamo aatte hamdifer.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Estak Zakkiwoos yiste girbo zuutife baasso gaanynya sina otum asu feer.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Bar Yesus aaffer sinnamato biyanak sholet feer. Sinuntano yer'ba kawuna sinna boor'a daraasa showotan kabi chowa biyak aane chime.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Yesus aatte hamana ugnaasta barin biyak sina eelle isa teeni i'ota kesi.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Yesus esta kar'fena kabaasik den kaanne biyaat: «Zakkiwosno, Taptera kerowa; hash hawung neeki keer feeshanak sholsuwa» yi.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Zakkiwoos dey taptere kerere girak Yesusnin keeba ephphe hami.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Es baron biya asuni meya zuuttere: «Boor' sina asusa keer muu muunak giriwa» yit Yesusniista unyisete.
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Sinuntano Zakkiwoos yerere Yesusnin: «Daamiiso, fa otumnaasi isa kununon tukamiisik imanawa. Asuniistan eshak ephna waaga faafaanane acheech kushu zagira wolgunawa» yi.
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 — ausente —
9 Então Jesus disse:
10 — ausente —
10 Porque o
11 Darani meya es baron odesefeen Yesus isa beso baassok make. Bar Yerusalem tai'sena boor'a asuni meyak Ha'oosi taato yaara kar'difanne faar sinna baassok beste.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Es bari boor'a ekka yi: «Taattere yoonak woka daa hama isa ulfinto asu feer.
12 Então Jesus disse:
13 Hamnoyfegedo zeemme wostinynyabaasasin asirin teegere: ‹Ta wolla yoonanneen nagadera bu'sutiwa› yit asir miinani imaat hami.
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Sinuntano es daasi asuni meya barin oomtesete boor'a: ‹Han asus innoosta taattonak aane sholefeni› yire hamnanneen orfo wosinin wossete.
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 «Sinuntano es asus taattere daabaasta wolle ye. Es wostinynyabaasik imna waagaason nagadesere awune faaron buu'sisetemato arunak teegsi.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Issoonsa wostinynyaas yeere: ‹Daamiiso, imta birriis asiron buu'ewa› yi.
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Daambaas: ‹Ne ma'a wostinynya, ma'aron zagitwa. Garo wuzaasik amanamto sinna bestetwa. Asir katamaason ha'sutak ha'suni hugna neek imingwa› yi.
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Hepsani wostinynyaas dey yeere: ‹Daamiiso imta birriis uuchon buu'ewa› yi.
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Daambaas dey: ‹Ne uuch katamaason ha'sutak taassingwa› yi.
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 «Oom wostinynyaas dey yeere ekka yi: ‹Daamtaaso, erbesi birira kunsina birrinees hanifawa.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Ne kunsunoytaason ephtar; Buknoytaason dey kar'tar; Ne keena budu asu sinta boor'a digengwa› yi.
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Daambaas dey ekka yi: ‹Ne mangu wostinynya, han wolumneesik neyista mangsu kar'anawa. Ta kunsunoynaason ephar, buknoynaason kar'a keena budu asu sinnaason aritannen;
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Ta yaara waagnaason koontobaasneen ephanak awagan baankini keer kunsu beyisso?›
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Estan Daamiis esta yeese baassok: ‹Waagaason barkin ephpha asir birri faana barik imtiwa› yi.
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Baasso wolgire: ‹Daamiiso, barki asir birriba faarwa› yisete.
25 Eles responderam:
26 Daamiis ekka yi: ‹Nittok makefawungwa, faana barik daytera imterwa. Sinuntano foontoosatan barik fa barnu ootterwa.
26 — E o patrão disse:
27 Sinuntano ta baassosta taattonak sholonoy ta gumaasakitonin hani teshshera taaki sina worutiwa.› »
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Yesus es baron makenanneen orfo ek Yerusalem hamak nawoni meeni sina zeemi.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Dabrazayitini kumaasi tesha fa Betefagenewa Bitaniyane sinfa katama tai'senaase nawobaasasin heppin ekka yire wosi:
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 «Ek sinnitiista fa ke'eessi hamtiwa. Estak oonu barista duunoyna hanyani nawa tuptera yerefeen danati. Kotta yootiwa.
30 com a seguinte ordem:
31 Oonu: ‹Awuniron kottifetirinso?› yisere mamussefaatene: ‹Daamiisik sholsu sinna boor'awa› » uti.
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Wostere hama baasso Yesus maktenaasimato danete.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Hanyaasi abani meya kotefeen biyere: «Awuniron kottifetirinso?» yisete.
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Baasso dey wolgire: «Daamiisik sholsu sinna boor'awa» yisete.
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Estan hanyaason Yesusniki ephphe yeesete. Geshobaasta maya kunussere Yesus duunak zagsete.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Asuni meya bar hamfena ugnaasta maybesiison yiir'et feeseter.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Dabrazayitini kumaastan kerefa ugnaasta tai'sesefe kabaasik basa nawoni meya biisete biistera artonoy wuza zuuttambaase asik girak tuumere kaambesiison teggire Ha'ooson ekka yit galattesete.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 «Daamiisa sunak yeefe taatoos suustowa. Den samak naga, ulfina dey tegira fa Ha'oosik sinun» yisete.
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Daraasa ganesi fe isa isa Ferisawini meya Yesusnin: «Assinynyano, han nawoneesakito shaakkusonek zaguwa» yisete.
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Bar dey: «Nittok makefawungwa, baasso shaakkisefeknu shu'aasikito chaagerwa» yi.
40 Jesus respondeu:
41 Yesus Yerusalem katamaassi tai'sere katamaason biyaat barik waasi.
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 Ekka dey yi: «Neek naga sinni baron hawung aamse arita! Sinuntano hash ne aafaassin aachewe.
42 e disse:
43 Ne gumaas biratoneeson ojba ojje ganeya gedde neen shana bessone wona yoonirwe.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Ha'oos neen fu'ok yaana baron aane aruwe sinna boor'a neennawa ne sikaloossi fa naanggotneesikitone asin worsone. Boktonoy isa shu'anu shu'aasta diira aafa bestona wuza.»
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Estan Yesus betemeqdesiissi girire estak nagadet fe baassotin kalle kisi.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Ekka dey yi: « ‹Ta keyaas Ha'o shiiphtona keyatu sinana› yisteratu tichche. Sinuntano nitto bo'inynyani meeni dugadug zagseti» yi.
46 Ele lhes disse:
47 Yesus wonna wonna es betemeqdesiissi assit feer. Maagni gaanynye meenewa tumaasi assinynyana, daraasin ha'sife oom asuni meena barin woruk sholset feeseter.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Sinuntano daraas zuuttere barki tai'sere odet feeseter sinna boor'a isa wuzane zaguk aane chimoto.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.