Lucas 12
jnjl (JNJL) vs ARIB
1 Es kabaasik showo kum dara zuuttesete. Showobesiistan kabi chowa baassotna baassotna tugset feeseter. Yesus zeemme nawobaasakitonik ekka yi: «Ferisawini meeni masoossin esiis dey sinnoy sinne bestoossin teetnitiison oodtiwa.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Geepto wuzaas ammanon kesa aafa beyana wuza. Aacho wuzaas dey arto aafa beyana wuza.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Es bari boor'a talmaassi wolleti bar zuuttera chaarefaasta odtona. Aacho dimsi saaksera wolleti bar dey tega dimta ammano maktona.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 «Zomota sina nittok ekka yifawungwa, ashnitiison woraat esseen orfo ooma wuza zaguk chimonoy baassotin digotiitawa.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Sinuntano oonin digotik sholsifanamato nittok makonawa. Worinanneen orfo geeni tir'maassi ha'uk hugnaba faana Ha'ooson digotiwa; aa bar baron digotiwa.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 «Uuch meejmar hep duudesi waagtertanoso? Barissin isaasnu Ha'oosi sina aane daagtefawa.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Nitto somaasi fashanu faadtowa. Es bari boor'a digotiitawa, nitto showo meejmaristan denalowa.»
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Tusire dey Yesus ekka yi: «Nittok yifawungwa; asuni sina bar taar sinbaason zaala make barik Asuni Naa dey Ha'oosi wosiyani sinak barik zaal sinne makonawa.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Asuni sina taan mormefe barin Ha'oosi wosini sinak dey barin mormonawa.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 «Asuni Naanita mei'ni kaama makefe bar oonu boor'baas feeshun ustonawa. Sinuntano Korto Ayyanaasta mei'ni kaama makefe basa boor'baas aafa feeshun ustona wuza.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 «Asuni meya nittotin Ayhudni shiiphoni keyaasikitosi wedey gaannye meyakinawa daa ha'sife baassokina ephphe taamefe kabaasik: ‹Awu wollonittaaso wedey aakkak wolgunittaaso› yit rakkatotiita.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Es kabaasik Korto Ayyanaas makoti baron nittok assunawa» yi.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Daraasa ganesin isa asu Yesusnin: «Assinynyano, aytaas abaniisa karranon taak haa'anak makowa» yi.
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Sinuntano Yesus wolgire: «Ne han asu, nittoosta gaanynya wedey abantiisa karranon haa'anak zagi oonso?» yi.
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Dey tusire: «Asuni kaa teetenaas waagni aatamtantawa. Es bari boor'a eenantoostan teetnitiison oodtiwa» yi.
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Estan tusire isa beso ekka yit make: «Buloba akama gaana gaanna isa otum asu feer.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Es asus dey: ‹Han effatena meenaason zuutira gaagana dima aafa sinna boor'a awu zagunarinso?› yit nibbaassi safare.
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Dey ekka yi: ‹Fa botonaasikitono zuutira bogga ha'aat ooma taga taga boto mar'a meenaasonnawa fa wuznaasonna zuutira gaaganawa›
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Esseen orfo ta taa teetaasik wolgira: ‹Showo neya kar'a hooroni otumna zuutin. Ese kaanaase diira muu, ush, giro una› yi.
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Sinuntano Ha'oos barin: ‹Ne gowwa, hawungti waalaasik kaanees oottonirwa. Ese ne han zuutita bar oonik sinnirinso?› yi.
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 «Esiisimato han daastak teetbaasik otma zuutife bar Ha'oosi sina tukam sina asus esiisne feerwa.»
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Estan Yesus nawobaasakitonik: «Nittok yifawungwa, kaantiisik muuti baron wedey atuntiista mayati barik tiir'o ephanaatawa.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Esiis dey kaa muustan, atu mayaastan denalowa.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Kasaasikitono biitiwa; aane bukfa; aane kar'fa; meebaason zuutifana botoba aafa; sinuntano Ha'otu maasifar. Nitto kasaastan akamanon denalowa!
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Nittoossin rakkatere neebaasta isa wona daysuk chimnir oonso?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Es kasho chowaason zaguk chimnoytir sinnanneen oomaasik awuniron tiir'o nittotin ephfaso?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Fur'aas aakkak kayira dichfanamato biitiwa; aane hopifa; aane sukfa; sinuntano Solomonnu fa ulfintobaasik fur'aassin isaasne faaronnu aane mayewa.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Ha'oos hawung biistefaat wono geyaassi ha'toni kuwaason ekka maysinanneen amantonti yo'ina nittotin aakkane faaron arkissira maysuni!
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 «Es bari boor'a nitto: ‹Awu muunirinso? wedey awu ushanirinso?› yit rakkatotiitawa.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Es baron han daastaki fe asuni meya zuuttere sholeseter. Sinuntano samak fe Abantiis es bar zuuttambaase nittok sholsifanamato arir.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Es baron zagustan zeemma Ha'oosi taatono sholoti. Sholsuus zuuttera nittok imtona.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 «Abantiis taatobaason nittok imanak ma'a safaraba sinna boor'a nitto garo wodo digotiita.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Nittoki fayiison kisira waagera tukamiisik imti. Wiis tai'sonoyna dimta, konymar muunoyna dimta, kur'unoy ha'matosi, ko'unoy otma den sama keer zuututi.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Waagnitiis faanaasta nibnitiis dey esta foona.»
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Tusire dey Yesus ekka yi: «Kawunanon teebera wostok hooroti. Tonnitiis dey chaaron.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Daambesiis sargini keerun wolunanneen oodfe wostinynyane feer sinti. Baasso dey daambesiis yeere gamalaason ki'fena kabaasik geregere gachak hoore fe asuni meyane feeseterwa.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Daambesiis yeefena kabaasik guzire oodde fe wostinynyani meya suustowa. Futok makefawungwa, daambesiis kawunanon teebere baassotin maddiisi biratota duusuna dey irbasunawa.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Daambesiis wassi wedey wassineen orfo yeere kar'fena kabaasik guzire oodde feeseten danfena wostinynyani meya suustowa.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Han baron dey arutiwa, wiis aage yoonamato keeni abaas ari sinfaanane keebaason yiishshe girifena kabaasik shaakkire biyana kabatawa.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Asuni Naa dey safaronoyti wonaktu yoona sinna boor'a nitto dey hoorera oodtiwa.»
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Phexiros dey: «Daamiiso, han makefata besos inno innokingwa wedey oomisikneenninso?» yit mamsi.
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Daamiis wolgire: «Ese keerki asu zuuttambesiise asik muubesiison sholsifana kabaastak imanaknawa ha'sunakna daamiis taassina nibbarere amanamto wostinynya oonso?
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Daambaas wolle yeere es maktenaasimato zagifeen danna wostinynyaas suustowa.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Futo nittok makefawungwa, daambaas fa wuzba zuuttambaase asiistatu taassunawa.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Sinuntano es wostinynyaas: ‹Daamtaas tai'ni aafa yoonawuza, woknir› yit ushet, zayet arqa wostinynyaasinnawa mashka wostinynyaasonna icha ephfe.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Es wostinynyaasa daam bar safaronoyna wontanawa oodnoyna sa'atitana yoona. Kace kacere ixabaason dey amanonoy baassoneen zaguna.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 «Daambaasa safaranon arifegedo hooronoy wedey daambaas sholefena wuzason zagunoy wostinynyaas mangu ke'otu ephphetoona.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Sinuntano daambaasa safaranon arunoy ke'ota katuni mangsu zagi bar garo ke'otu ephphetoona. Showo wuza imtena barkin showo wuzatu sholtefar. Akama adara imtena barkin akamatu oodtefar.»
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 Tusire dey Yesus ekka yi: «Ta han daasta geyatu ephpha yaanwa. Hash saami sinfaanane aakka girona kabanso!
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Sinuntano ta haphuktona shanani haphukto faarwa. Hamma ko'una kabaneen beysana aafawa.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Ta han daasta naga ephpha yaanarne faar sinna nittok bestefawoso? indaanewa, ta ephpha yaanay oor oor kisutano nagatawa.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Hash hawungneen kabira isa keyaassi feese uuch asuni meya oor oor kesonerwa. Keeziis heppiisata, heppiis keeziisata kabire wol faassosonewa.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Abaas naasata, Naas abaasata, Intoos nawaasta, Nawaas intoosta, Intoos naasa asuta, Naasa asu naasa intota kabsere wol faassere oor oor kesonewa.»
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Dey Yesus daraasik ekka yi: «Shaaru awgirun kesin biifeti kabaasik geregere: ‹Hash hawung iro ichnirwa› yifeti. Es bar dey sinfa.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Siru kawudan kabira sirifana kabaasik: ‹hash hawung noi'sunirwa› yifeti. Es bar dey sinfa.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Sinnoy sinne bestefe nitto daasewa samaase asi gitonon biyak sinni baron aritirwa. Eekan han fa neyaasta sinni baron biire aru aakkak hopitiso?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Nitto teetnitiisik biira futoni mangsuni kar'a awagan kar'a beytiso?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Gumane es neen malaten gaanynyani sina ta'atak hamfata kabaasik zeemma uguntak faagedo ganok duudowa. Eeku shakaatane neen zatte gaanynyaaski taamarwa. Gaanynyaas dey aatire meya taar'osik imana. Meya taar'oos dey taatoni keer gedana.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Neek makefawungwa, koi'ni duudeeson kaasunoy es taatoni keyaassin aafawa kesata wuza.»
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.