João 6
jnjl (JNJL) vs ARIB
1 Esseen orfo Yesus Tiberiyados yistefa Galiilani baarisi yesalo hami.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Mettanni meyanon fatuk zagina biistera artonoy wuza biisete boor'a showo dara barki hamete.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Yesus nawoni meyaneen ane aamaasta kesse di.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Ayhudni faasikani heeboos tai'sera faar.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesus showo dara barki yeesefeen kaanne biyaat Filiphosnin: «Han baasso muusonek tusha Ayin waagonirinso?» yi.
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Bar zaguna baron arifet Filiphosnin fattanok es baron mamsi.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Filiphoos: «Garo garonon isa isarbesiis muusonek hep tiya wona wosuste wostoni waagni birrik waagte tusha aafawa hoorona wuza» yire wolgi.
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Nawobaasakitonisin isaas Simon Phexirosni ay sina Andriyas Yesusnik ekka yi:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 «Uuch muuma tushnewa hep kurxummine epho naa hanta feerwa. Sinuntano effetena daranik Awagira kar'ni?»
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Yesus: «Asuni meya duusonek zagutiwa» yi. Estak akama kuwa faar. Es diise baassossin arqasus uuch kum sinnir.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Yesus uuch tushaason ephphe galattefaat diise baassok hooroniison haa'osonek nawoni meyak imi. Kurxummiison dey esiisimato.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Meesere gawsetenneen orfo Yesus nawoni meyanon: «Isanne zigunoynamato fu'tana battooson zuututiwa» yi.
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Baasso dey maaste uuch hagewni tushaastan fu'te batto zuutire asire heppe masa tuumi.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Estan kabi chowa asuni meya Yesus zagina biistera artonoy wuzason biyeteese: «Han bar futok han daasta yoonak fe raajjuuswa» yisete.
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Es bari boor'a Yesus yeesere barin ephere taato zaguk sholsetemato arifaat hepsa wolle bar bar den aamaasta hami.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Waalfana kabaasik nawoni meya yeet baariiski kersete.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Goonuussi diisere baarisi yesalo Kifirnahom finak kabsete. Es kaba talmera faar. Yesus dey baassoki aane yowe.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Akama hugnabare yere siru sirit faar sinna boor'a baariis shorke.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Uuch wedey issun kilometrine faaron hametenneen orfo Yesus akaasta taarire kutit goonuuski tai'sefena kabaasik baasso biyaat digsete.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Sinuntano bar: «Tawa! Digotiita!» yi.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Bar goonuussi girire duunak sholsete; geregerenu goonuus hamme kar'one dimaasta kar'i.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Wonotirik baarisi yesalo yere daraas isa goonu tano estak ooma goonu aafa sinnamatonawa nawoni meya baasso baassotu hamerteno Yesus baassoneen aane giruwe sinbaason arsete.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Sinuntano ooma goonuusikito Tiberiyadosni katamaassin Yesus suusna tushaason meesete dimaasi tesha yeesete.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Asuni meya dey Yesus wedey nawoni meya estak aafsato sinbesiison araat goonuusikitosi diisere Yesusnin sholset Kifirnahom wolsete.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Es baarisi teshan danere: «Assinynyano! Hanta aagenso yaatari?» yisete.
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Yesus wolgire: «Futo nittok makefawungwa, taan sholetiis tusha maara gawseti boor'atano biistera artonoy wuza biiti boor'atawa.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Tishuni tushaasik wostotiitawa. Sinuntano Asuni Naa nittok imana koi'ba foonto kaak sinni tushaasik wostoti. Aba Ha'oos artoni maatama basaasta ichi.»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Baasso dey: «Eekin Ha'oosi wostonon wostonik awu zagunik sholsifaso?» yisete.
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Yesus wolgire: «Es Ha'oosi wostoos bar wosina barik amanotikwa» yi.
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Es bari boor'a baasso dey ekka yisete: «Ese, inno biira amanonik ne aro biistera artonoy wuza zagutasso? Awunu wostotasso?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 ‹Muusonek den saman tusha baassok imiwa› yistera tichchenaasimato abaniisakito ichma daassi Manna meesetewa.»
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Yesus ekka yi: «Futo nittok makefawungwa, saman tusha imaas Musetewa. Futoni tusha saman imniis Abataaswa.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ha'oosi tusha barnu saman kerera han daastaki fe asunik dey kaa imnirwa.»
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Baasso dey: «Daamniiso! Es tushaason wonna wonnatu imatawa» yisete.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yesus baassok ekka yi: «Kaa imni tusha tawa. Taaki yooni bar [kaa] isanne aafa maktona wuza. Taak amanefe bar wonna wonna isanne aafa iktona [kaa] wuza.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Sinuntano taan biira amano beynitiisik han baron nittok makengwa.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Abataas imna baasso zuuttere taaki yoosone. Taaki yoosoni baassotin dey isanne gerakalo aafa kisuna wuza.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Ta sholena baron zagunaktawa, taan wosi basa safaranon zagunaktu saman kerengwa.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Taan wosi basa safara taak imna baassotin zuutira isanne tishkunoynamato mangsuni kar'ni wono kitun kabgunakwa.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Abataasa safara Naasin biire barik amanefe baasso zuuttesere koi'ba foonto kaa danonekwa. Es baassotinnu ta mangsuni kar'ni wono kitun kabgunawa.»
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ayhudni meya dey: «Saman kere kaani tusha tawa» ubaasik unyisete.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Ekka dey yisete: «Haniis ababaasinnawa intobaasona arifeni Yosefni naa Yesustenoso? Eekin aakkak: ‹Samantu kerengwa› yifeso?»
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Yesus wolgire ekka yi: «Nittotna nittotna unyutiitawa.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Taan wosi abataas zataananetano oonu taaki yook aafawa chimanawuza. Ta mangsuni kar'ni wono barin kitun kabgunawa.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Raajjuni tichaassi: ‹Zuuttambesiise Ha'okin arir sinonewa› yistera tichche. Esenu Abaaskin odere ari bar zuuttere taaki yoona.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Ha'ooskin sina shakaanane Abaasinnu biyar oonu aafewa. Abataaskin sina bar bartu biyarwa.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Futo nittok makefawungwa; Taak amanefe bar koi'ba foonto kaaba faarwa.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Kaani tusha tawa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Abantiisakito ichma daassi Manna meesete. Sinuntano kitisete.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Saman kere tushaas haniiswa, Es tushaason muuni bar aafa kituna wuza.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Saman kere kaa imni tusha tawa. Asu han tushaason meefaanane koi'ba foonto kaaktu foona. Han daasi asunik kaa sinanak ta imana tushaas ashnaaswa.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ayhudni meya dey: «Han asus ashbaason innok aakkak imak chimnirinso?» yit baassotna baassotna mai'sire karakkarsete.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Yesus baassok ekka yi: «Futo nittok makefawungwa; Asusa Naani ashaason muu shakaatine harinbaason dey usha shakaatine [Es maa'a sina ashnaason] nitto kaanti aafawa.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Ashnaason meefe barnawa harinnaason ushfe barna koi'ba foonto kaaba faarwa. Ta koi'baasi wono barin kitun kabgunawa.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ashnaas futoni muu, harinnaas dey futoni ushawa.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Ashnaason meefe barnawa harinnaason dey ushfe barna taneentu foona. Ta dey barneentu foona.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Hayew abataas taan wosinamato ta dey barkin kabi chowa hayew sinnamato ta ashaason meefe bar dey taakin kabi chowa hayew sinana.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Saman kere tushaas haniiswa. Abantiisakito saman kere tushaason meesere kitiseteysimatotawa. Han tushaason meefe bar koi'ba foonto kaaktu foona.»
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yesus Kifirnahomuk assifena kabaasik han baron Ayhudni shiiphoni keyaassik make.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Nawoni meyaassin showobesiis odesefaat: «Han bar chima wollawa. Oonso ephphetook chimniri?» yisete.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Sinuntano Yesus nawoni meya es kaamaasik unyisetemato nibbaassi arifaat ekka yi: «Han bar tuusa'suniroso?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Eeka Asuni Naa zeemme den feenaasta hamfeen biifeti kabaasik awu utisso?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Kaa imfaas Ha'oosi Ayyanawa; asuni hugnaas isanne aane ke'fawa. Ta makena kaamaas kaa imfa Ayyananewa kaanewa.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Sinuntano nittoossin amanonor isa isar feeseter» Yesus baassossin amanonor oo sinnamatonawa barin aatire imniis oo sinnamatona zeemmenu arire feer sinna boor'a es baron make.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Tusire dey: «Abaaskin imtonoynaron oonu taaki yook chimnir aafe sinna boor'atu es baron makengwa» yi.
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Esseen orfo nawoni meyaassin showobesiis orfo wolsere barneen ane aane hamoto.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Yesus asire heppe nawobaasakitonin: «Nitto dey wolla hamatik sholefetiyoso?» yi.
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Phexiros: «Daamtaaso, ooki wolla hamanirinso? Neeki koi'ba foonto kaa imfa kaama faar.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ne Korto Ha'oosi Naa sintamato amaneni dey ariniwa» yi.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Yesus wolgire: «Nitto asire heppeesin koriis tatenoso? Nittoossin isaas Dabuloswa» yi.
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Es yina bar dey Simonni naa sina Asqorotki Yuudaningwa. Asire heppe nawoosasin isaas sinfenaknu aatire imniis bar sinna boor'atu make.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.