João 4

jnjl (JNJL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ferisawini meya Yesus Yohannisniitan arkissire showo asuni nawoba zagire haphqit feenamato odesete.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Sinuntano haphqiis Yesus sinnoynaron nawobaasakitotu haphqit feer.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Yesus dey es baron arinaase Yuudani awurajjason beyfaat Galiila hepsa wolle hami.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Samariyani awurajja kamo aatte hamana sholsira faar.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Es bari boor'a Yaqob nawuba Yosefnik imna dimaasi teshta fa «Sikar» yistefa Samariyani katama ye.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Estak Yaqobni akani doo'a faar. Yesus ugunne kutuk hopina boor'a es doo'aasi tesha di. Es kabaasik wonaasi issun sa'ati sinana.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Es asus: «Ne Yuudani asu sinfaat ta Samariyani asu sina taakin aakkak aka shiiphotaso?» yi. Ayhudni meya samariyani asuni meyaneen isarbesi aafa sinna boor'atu es baron make.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Yesus wolgire: «Ha'oosi imanonnawa ‹Aka taak imin ushungwe› yiis oo sinnamato araatane shiiphoniis newe. Eekan bar dey kaani aka neek imana kabawe» yi.
10 Jesus respondeu:
11 Asus dey wolgira ekka yi: «Ne kitata wuzne aafawa. Doo'aas dey yeet wokawa. Eekin kaani aka Ayin dana?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Ne han akani doo'aason innok ima abani Yaqobniistan arkutaroso? Barneen naanggotbaasneen waagbaasneen han barontu ushetewa.»
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Yesus wolgire: «Han akaason ushfe baasso zuuttere hepsa wolletu iktosonewe.
13 Jesus respondeu:
14 Ta imana akaason ushni baasso zuuttere koi'ba foonto neya isanne aafa iktosone wuza. Ta imana akaason ushni barik [Ha'oni Ayyana] basaassi koi'ba foonto kaani kor'atu sinana» yi.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Asus dey: «Han asuso! Iktonoynamatonawa akani kissi hanta wolla yoonoynamato es akaason taak imma» yi.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Yesus dey: «Hamfaat teegoneesin teegera wolla hanta yowe» yi.
16 Jesus disse:
17 Asus wolgira: «Teegota aafewa» yi. Yesus: « ‹Teegota aafe› unees ma'aron maketwe.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Ne uuch teegoniki girira kestarwe. Hash neneen ane fe barnu teegonete sinna boor'a maketaas futowe» yi.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Asus dey: «Han asuso! Ne raajju sintamato aringwa.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Inno abani meya han aamaasiktu sagadesetewa. Sinuntano nitto dey ‹Asuni meya sagadosonek sholsifanaas Yerusalemukwa› yisefeti» yi.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yesus dey ekka yi: «Han asuse, han aamaasik wedey Yerusalemuk Abaasik sagadonooyti wona yoonamato amanowe.
21 Jesus respondeu:
22 Nitto Samirawiis arunoyti Ha'oktu sagadesefeti. Sinuntano faru yoonaas Ayhudnikin sinna boor'a inno arifeni Ha'oosiktu sagadefeni.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Sinuntano futok sagadesefe baasso Abaasik kayma Ayyanaknawa futokna sagadosone wona yoona. Es bar dey hash siniwa. Abaas dey sagadosonek effatenaasontu sholefe.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Ha'oos korto Ayyanawa. Barik sagadesefe baasso dey korto Ayyanaknawa futoosikna sagadosonek sholsuwa.»
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Asus dey: «Kiristoos yistefe Mesiis yoonamato arifawungwa. Bar yeere zuuttambaase asin innok makona» yi.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yesus dey: «Han neneen wolefees ta barwe» yi.
26 Então Jesus disse:
27 Es kabaasik nawoni meya hameteessin wolle yeesete. Yesus mashkasusneen wollobaasik diinqesete. Sinuntano: «Awu sholedifa wedey Asusneen Awagan wolledifa?» yire mamsir oonu aafe.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Estan asus gimaason estak beyfaat katama hamma asuni meyak:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 «Ta zagina baron zuutire make asusin yaafaat biitiwa. Toogiso bar Kiristoos sina beyungeso?» yi.
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Asuni meya dey katamaassin kesere barki yeesete.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Es kabaasik nawoni meya: «Assinynyano! Maktetwa muwa» yit shiiphsete.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Sinuntano bar: «Nitto arunoytir ta muuna muu taak faarwa» yi.
32 Mas ele lhes disse:
33 Es bari boor'a nawoni meya: «Bar muuna muu ephphe ye asu feerteso?» yisesete.
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Yesus baassok ekka yi: «Ta muu taan wosi basa safaraason zagunewa wostobaason koi'sunakwa.
34 Jesus lhes declarou:
35 Nitto ‹Meeni zuutu kar'anak acheech assatu faarwa› yifetitanoso? Ese nittok makefawungwa ‹Kaanna hash meyaas katnamato fosshaason biitiwa› yifawungwa.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Kar'ni bar wostobaasi waaganon ephphetoonirwa. Koi'ba foonto kaak sinni gaana zuutuna. Es bari boor'a bukni barnawa kar'ni barna ane girosone. Ese bukfeesewa kar'feese isaruk girsonekwa.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 ‹Isaas bukana isa ay kar'ana› yifa kaamaas han baristak futo siniwa.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Ta nitto hopunoytiison kar'atik wosingwa. Oom meyaas hopsesete. Sinuntano nitto baasso hopsesete baron zuutiti.»
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Mashkasus: «Ta zagina baron zuutire taak makewa» yira makena kaamaasik es katamaassi feese Samariyaki asuni meyaassin showobesiis barik amanesete.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Samariyaki asuni meya Yesusniki yeesefe kabaasik showo wona baassoneen ane foonak shiiphsete. Bar dey esta hep wona feeshi.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Yesus makena kaamaasik oom showo asuni meya amanesete.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Mashkasusik dey: «Hanneen ekalo ne maketa boor'a sinnoynamato inno teetniisik odeni boor'a bar futoknu han daason fatunir sinnamato ariniwe» yisete.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Hep wonaneen orfo estan wolle Galiila hami.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Yesus zeemme «Raajju basa daasta aane ulfintefe» yire makenar faar.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Sinuntano Galiila kar'fena kabaasik Galiilaki asuni meya faasikani heeboosik Yerusalem hamfena kabaasik Yesus zagina chowaason biyete boor'a barin ma'arik ephpheteesete.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Esseen orfo Yesus akaason wayinini usha zagire soolena daa Galiilaki Qaana hepsa wolle ye. Es kabaasik Kifirnahomuk naaba mettena isa taatoni herasho feer.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Herashoos Yesus Yuudan Galiila yeenamato ode. Naabaas kitunak akamanon mettere feer sinna boor'a Yesusniki yeere: «Kifirnahom kerera naataasin fataywa» yire shiiphphe.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Yesus dey: «Nitto biistera artonoy wuznewa diinqi chowne biya shakaatine isanne aane amanefetiwa» yi.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Herashoos dey: «Daamtaaso! Naataas kitunoy feen tai'ni kar'wa» yi.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Yesus barik: «Hamma! Naanees farunawa» yi. Asus Yesus barik makena kaamaason amanere hami.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Wolle hamfeen basa wostinynyani meya barin sholok kesere ugunta uphsere: «Naas fariwa» yisere maksete.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Bar: «Naas apun sa'atikinso farinari?» yire mamsin. Baasso wolugsere: «Hazo naafun sa'atiktu atubaasi gumtana gafkiwa» yisete.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Naasa aba dey Yesus: «Naanees farunawa» yinaas es sa'atiista sinnamato ari. Barnawa keerki asuni meyaneen ane amanesete.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Esiis dey Yesus Yuudan Galiila yeere zagina hepsa biistera artonoy wuza.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.