João 3

jnjl (JNJL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ferisawini keen sina Ayhudni gaannye meyaassin isa Nikodimos yiste asu feer.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Bar isa wono talmak Yesusniki yeere: «Assinynyano! Ha'o barneen sinna asu sina shakaanane han ne zagifata biistera artonoy wuzasikitonon zaguk chimnir aafewa. Es bari boor'a ne Ha'okin ye assinynya sintamato arifeniwa» yi.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesus wolgire: «Futo neek makefangwa: Asu hepsa koonto shakaanane Ha'oosi taatonon biyanak aafa chimanawuza» yi.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikodimos dey: «Asu kur'inanneen orfo aakkak hepsa koontok chimnirinso? Hepsak intobaasi keensi girire koontok chimniroso?» yi.
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Yesus wolgire: «Futo neek makefangwa: Asu akakinnawa Ha'oni ayyanakinna koonto shakaanane Ha'oosi taatosi giruk aafa chimanawuza.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Asunikin koonte bar asuwa. Sinuntano Ha'oosi Ayyanakin koonte bar Ha'ooskin gaddo kaa daniwa.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 ‹Hepsi koontotik sholsuwa› yina boor'a diinqotaatawa.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Siru sholena daatu sirifawa. Kaambaasontu odota. Sinuntano ayin yaanamatonawa ay hamdifanamatona aane arifewa. Ha'oosi ayyanakin koonte bar zuuttambaase esiisimatowa» yi.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nikodimos: «Han bar aakkak sinanak chimnirinso?» yire mamsi.
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yesus wolgire: «Ne arto Israelni assinynya sinna faafaat han baron aane arifenoso?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Futo neek makefangwa: Arifeni barontu makefeni, biini bariktu zaala makefeni. Makefeni baronu aane ephpha taafeti.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Han daastaki chowanon makena amanonoy nitto den samaki chowaason makefaanane aakkak amanoti?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Den saman kere Asuni Naasneen oom den sama kesar oonu aafewa.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Muse ichma daassi bittak wosuste zawuni besoson suutnaysimato Asuni Naa suuttonak sholsuwa.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Esiis dey Asuni Naanik amanefe bar zuuttambaase koi'ba foonto kaaba foonakwa.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Barik amanefe bar zuuttambaase koi'ba foonto kaa dananaktano tishunoynamato Ha'oos isa nawuba bar barin aatira imma han daason baak keeshtewa.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ha'o isa naabaasin han daasta wosinaas daasta mangsuni kar'ak sinnoynamato han daason barki kamo fu'okwa.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Barik amanefe basaasta mangsu aafa katona wuza. Sinuntano amanonoy bar isa Ha'oosi naa bar barik amano beyna boor'a mangsu basaasta katewa.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Chaarefaas han daasta ya. Asuni meya wostobesiis mangu sinna boor'a chaarefaason beyfaat talmaason shunete. Esiistu mangsuni kar'aaswa.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Manguuson zagife bar zuuttambaase chaarefaason oomterwa. Wostobaas ammanon kesnoynamato chaarefaaski aane yeefe.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Sinuntano Ha'o sholefana wostooson zagife bar wostobaas Ha'oosik ammanon bestonak chaarefaaski yeefewa» yi.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Esseen orfo Yesus nawoni meyaneen ane Yuudani daa hamete. Estak baassoneen ane feefaat haphqidifer.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Yohannis dey Salemni tai'soosta fa Henonuk showo aka faar sinna boor'a estak haphqit feer. Asuni meya haphuktok yeefaafe haphuktet feeseter.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Es bar sinnaas Yohannis taatoni keer girunoy feen.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Yohannisni nawoni meenawa isa Ayhudni asuna asi ganeyaassi Ayhudni meeni tumaassi fa kayimni chowaasik kirikkiri kabi.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Yohannisnik yeesere: «Assinynyano! Yordanosni akaasi yesalo awa kesnarki neneen ane feena kabaasik ne basa chowaason zaala maketa bar dey haphqidiferwa. Showo asuni meya dey barki hamediferwa» yisete.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Yohannis wolgire: «Den saman imtonoyfeen asu isa wuza ephphetook aafawa chimanawuza.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 ‹Yoonir yiste muudtos tatewa. Sinuntano basa sinaastatu wostera yaangwa› yira makenamato nittonu zaala makotiwa.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Mariyaas mariisarwa, mariisin argasuk ane fe muzgituus mariisa kaamanon odefena kabaasik akamanontu girefewa. Es giraas dey taarwa. Es giraas dey hash siniwa» yi.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Bar arkittonak, ta dey hatonak sholsuwa.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Denun yooni bar zuuttambaase asi denalowa. Han daastaki bar han daastakirwa. Han daastaki chowatu makefa. Saman yooni bar zuuttambaase asi denalowa.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Biina baronnawa odena baronnatu zaala makefe. Sinuntano zaalbaason oonu aane ephpheteefe.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Makefena zaalni kaambaason ephphete bar Ha'oos futo sinbaason gasasi.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ha'oos Ayyanabaason tuunira imfana boor'a Ha'o wosina bar Ha'oosi kaamanontu makefewa.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Abaas naasin keeshter; zuuttambaase asin kushubaassi imi.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Nawubaasik amanefe bar zuuttambaase koi'ba foonto kaaba faarwa. Nawubaasik amanonoy bar Ha'oosi gi'atu basaasta foonirtano kaason aafa danana wuza.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.