João 2
jnjl (JNJL) vs NTLH
1 Keezsinari wono Galiilani awurajjaassi Qaanani katamaassi sargi faar. Yesusni intoos dey estak faar.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Yesusnawa nawoni meena es sargiista teegtesere feeseter.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Waynini ushaas ko'ifana kabaasik Yesusni intoos: «Waynini ushbesiis koi'faantu feesetewa!» yira Yesusnik make.
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Yesus wolgire: «Intonaase! eekin taan awu zaguwa yifasse? Ta wonaas hashnu aane kar'awe» yi.
4 Jesus respondeu:
5 Yesusni intoos dey wostinynyani meyak: «Bar makena baron zuutira zagutiwa» yi.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Ayhudni meya masere kayimefe tumaasimato issun shu'ni waasha esta diisefar. Isa isarbaas hep wedey keez gima akatu ephfa.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Yesus wostinynyani meyak: «Waashasikitosi aka tuunutiwa» yin noonobaastaneen katisere tuunisete.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Estan Yesus: «Hash kitta kootaasi gaanynyanik imtiwa» yin imete.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Gaanynyaas waynini usha sina akaason bechchire biin ayin yaanamato aane aruwe. Sinuntano akaason kita wostinynyani meya arsedifer. Gaanynyaas mariisin teegere
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 «Asu zuuttambaase zeemme ma'a waynini ushaasontu imfe. Estan ushshe zaysetenneen orfo manguuson imfe. Ne ma'a waynini ushaason hashneen duusaan diifar» yi.
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Yesus es biistera artonoy wuzason zeemme Galiilaki fa Qanak zaguk ulfinbaason ammanon besi. Nawoni meya dey barik amanesete.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Esseen orfo Yesus intobaasneen, aybaasakitonen, nawoni meyaneen ane Kifirnahom kersete. Estak garo wona diisete.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Ayhudni meeni faasikani heeboos tai'sera faar. Yesus Yerusalem kesi.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Betemeqdesi yaboosta miyaason, fantuuson, nakalooson waagsefe baassotin dani. Dey oom waaga soolefe baasso diisefa waaga soolesefen bi.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Gaaduni alangga ma'ire fantuusonnawa miyaasonna zuutire betemeqdesiisi yabotan kalle kisi. Sooltefa waagbesiison dey sikere tarabbezaason shelgire ha'i.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Nakalo waagsefe baassotin: «Han baron hantan ephpha kesti! Abataasa keyanon nagadni keya zagutiita!» yi.
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Nawoni meya dey: «Keeneesik fa ta seektoos taan mawa» yistera tichchenamato gasasisete.
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Ayhudni meya dey: «Han zagifata barik aro biistera artonoy wuza innok besutasso?» yisete.
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Yesus wolgire: «Han betemeqdesiis kiddiste kiddusaninon bogaani ta keessinari wono wolgira keer'anawa» yi.
19 Jesus respondeu:
20 Ayhudni meya: «Han betemeqdesiis kiddiste kiddusani acheechasire issune neya koi'siratu keetera kesi. Eekin ne aakkak keessinari wono keer'a?» yisete.
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Sinuntano Yesus basa atusontu: «Betemeqdesi kiddiste kiddusani» yire make.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Es bari boor'a Ha'oos Yesusnin kitun kabinanneen orfo nawoni meya es baron makenamato nibesiista keji. Estan tichaasewa Yesus makena kaamaasonna amanesete.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Yesus faasikani heeboosi wono Yerusalemuk zagina biistera artonoy wuzason biyete boor'a showo asuni meya barik amanesete.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 — ausente —
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 — ausente —
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.