João 20

jnjl (JNJL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Guddani wono she'u feteetunoyfeen Megdelawitki Maarami moogaaski hami. Moogaasta uktera kuni inya shu'aas bukalera kunfeen bi.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Bar eelet Simon phexirosnikinawa Yesus shunfena oom nawooskina hamma: «Daamiisa dugnonon shu'ni moogaassin ephetewa. Ay kunussetemato aane aruweniwa» yi.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Estan Phexiros oom nawoosna kesere moogaaski hamete.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Hepobesiise eelet hameter. Sinuntano oom nawoos Phexirosnistan taptere eelle zeemme moogaasi esta kar'i.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Mogire biin Yesus kimtena maamaas kunfeen bi. Sinuntano sir aane giruwe.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Simon Phexiros dey orfobaase yeere moogaassi girin kimtena maamaas kunfeen bi.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Dey teetbaasta marte maamaas kimte maamaasneen sinnoynaron teetbak birtera ooma dimta kunfeen bi.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Estan dey zeemme moogaaski ye oom nawoos girire biire dey amane.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 «Bar kitun kabunak sholsifa» yifa tichaasi kaamanon hashnu aane yaadatosoto.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Esseen orfo nawoni meya wolle feesefe dimaasta hamete.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Megdelawitki Maarami moogaasi gerakalo yerefaat waasidifar. Waasifat moogaassi mogira bi.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Hep Ha'oni wosiya foro maya mayera Yesusni dugno kunnaasta isaas boktaasta isaas chogoosta diisefeen bi.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Baasso dey: «Han asuse! Awuni boor'a waasidifatarinse?» yisete. Bar wolgira: «Daamtaasa dugnonon ephphe hamete. Ay kunussetemato aane arut» yi.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Es baron iyaat orfoba wolla biin Yesus yerefeen bi. Sinuntano bar sinbaason aane aruwa.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Yesus: «Han asuse! Awuni boor'a waasidifatarinse? Oonininse sholedifatari?» yi. Bar akakiltini tasowa iyaat: «Daamiiso! Ne ephaatane ay kunsitamato makowa. Ta ephpha hamanawa» yi.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Yesus baron: «Maaram» yi. Bar dey orfo wolla Ibrayistini noonok: «Rabuni» yi. Kotbaas dey: «Assinynyano» uu.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Yesus: «Hashne den Abaaski aane hamut sinna boor'a taan ta'utaatawe. Sinuntano aytaasakitoniki hamfaat: ‹Ta abataaskinawa abantiisikna, Ha'onaaskinawa Ha'ontiiskina hamanar yi› yira makowe» yi.
17 Jesus continuou:
18 Estan Magdelawitki Maarami hamma nawoni meyak: «Daamiisin biingwa» yi. Dey bar barik awu makenamato baassok make.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Es guddani wono waalin nawoni meya Ayhudni meeni ha'sinynyani meyanon digesete boor'a gamalaasikitonon kulfaat zuuttesere feeseter. Yesus yeere baasso ganeyaassi yerefaat: «Naga nittok sinfawungwa» yi.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Es baron makefaat kushubaasewa teshbaase asin baassok besi. Nawoni meya dey daamiisin biyeteyse akamanon girsete.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Yesus hepsa dey: «Naga nittok sinfawungwa. Abaas taan wosinaysimato ta dey nittotin wosunawa» yi.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Es baron makefaat baassosta fugin: «Korto Ayyanaason ephpheteesete.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Nitto asuni meeni boor'aason feeshun iyaatine boor'besiis feeshun ustona. Nitto asuni meeni boor'aason feeshun uu shakaatine aafa feeshun ustona wuza» yi.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Es kabaasik asire heppesasin isaas; Didimoos yistefe Tomas Yesus yeena kabaasik baassoneen ane aafe.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Oom nawoni meya Tomasnik: «Daamiisin biiniwa» yisete. Sinuntano bar: «Musmarik ichche kushubaastaki sakaasson kushunaasi waay'ak sir zugera biinoynawa dey kushunaasi waay'ak teshbaastaki mazanon taptira biinoyna isanne aafa amanona wuza» yi.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Hepsa dey nangrinsinari wono nawoni meya isarik feeseter. Tomas dey baassoneen ane feer. Gamalaasikito kuluftobaase feen Yesus yeere baasso ganeyaassi yerefaat: «Naga nittok sinfawungwa» yi.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Esseen orfo Tomasnin: «Kushuneesi waay'anon teshshera kushunaasi sakaasta ta'ira biwa. Kushuneeson teshshera teshnaastaki mazaason ta'uwa; amaner sintano amanonor sinatatawa» yi.
27 E logo disse a Tomé:
28 Tomas dey: «Daamtaaso! Ha'onaase!» yire wolgi.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Yesus dey Tomasnin: «Ne biita boor'atu amanetwa. Biinoy amanefe baasso suustowa» yi.
29 Jesus lhe disse:
30 Yesus han tichaassi tichchonoy showo biistera artonoy wuza nawoni meyaneen ane feena kabaasik zagi.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Sinuntano Yesus bar Kiristoos Ha'oosi Naa sinbaason amanotiknawa amanera dey basa sunaasik koi'ba foonto kaa danatiknatu han bar tichchewa.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.