João 1

jnjl (JNJL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zeemmaneen kaam feer. Bar dey Ha'ooskitu fe; Kaamiis dey Ha'o;
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Bar dey zeemme Ha'oosneentu fe.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Zuuttambaase bariktu teste; teste wuzaas zuuttera barki kamotu teste; isa wuzane barneen gerakalo tester aafa.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Kaa barki faar; es kaas dey asunik chaarefa sinna faar.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Chaarefaas talmaassi chaarsir; talmaas baron aane merowa.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Ha'ooskin wostere ye sumba Yohannis yiste isa asu feer.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Zuuttambesiise barki kamo amanosonek bar chaarefaasi chowanon zaala makonaktu ye.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Chaarefaasi chowanon zaala makonaktu yeeteno bar chaarefte.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Asu zuuttambaase asik chaarsuni futoni chaarefa han daasta yaadifar.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Han daasta feer; han daas bariktu teste; sinfanaknu han daas aane ephphatowa.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Basa keen sina baassoki ye; sinuntano baasso barin aane ephphetoosoto.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Sinuntano ephpheteesere sunbaasik amanefe baasso zuuttere Ha'oni naanggota sinonek mabti imi.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Baasso Ha'oni naanggota sinetees asuni tumak wedey hannakin wedey ashakin wedey teegoni fiqadik aane koontosoto. Baasso koontesetees Ha'okingwa.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Kaamiis asha sinne inno ganeyaassi ha'i. Inno dey Ababaaski feena kabaasik fa ulfinbaasne fa isa naa bar basa ulfinaason biini. Bar dey [Ha'oni otumaknawa futokna tuum].
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Yohannis basa chowaason zaala maket: « ‹Ta orfoosta yooni bar taneen sinak feer. Tayistan dey denalo› yira makenaas barwa» yire chaagi.
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Basa tumaastan inno zuuttamniise otmaasta otma daysira ephphataani.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Tumaas Museniki kamo imte. Sinuntano otumnewa futone Yesus Kiristoosniki kamo ya.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ha'ooson biyar oonu aafe. Sinuntano abani sina Ha'oosneen fe isa naas bar bar Ha'oos oo sinnamato innok ammanon besi.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Ayhudni meeni ha'sinynyani meya Yerusalemun maagni meenawa baassotin argassefe Lewini meena asin Yohannisniki wosisere: «Ne oonso?» yire mamussisete kabaasik makena zaalni kaamaas haniiswa.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Bar dey aachunoy: «Yoonir yiste muudtos tatewa» yire ammanon make.
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Baasso dey: «Eekin ne oonso? Eliyasnoso?» yire mamussete. Bar dey: «Indaanewa» yire wolgi. Baasso dey: «Eekin raajjunoso?» yisete. Bar dey: «Indaanewa» yire wolgi.
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Baasso dey: «Eekin ne oonso? Innotin wosi baassok hamma makonik ne teetaason oo yifasso?» yisete.
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Bar: «Raajju Isayyasniissi maktenaasimato ‹Daamiisa ugnanon zeep'ti› yire ichma daassi chaagfe asusa kaamatawa» yi.
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Baasso wostere yeesetees Ferisawini meyakin.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Baasso dey Yohannisnin: «Ese ne Kiristoos wedey Eeliyas wedey yoonir yiste raajjuus sina shakaatane awuniron haphqidifa?» yisere mamussete.
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yohannis wolgire: «Ta akaktu haphquna. Sinuntano nitto arunoytir ganentiissi yereferwa.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Ta orfoosta yooni basa chaa'maasi taar'anon kotak sholsunoynar barwa.»
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Han bar zuuttera sinnaas Yohannis haphqit feena Yordanosni akaasi yesalo awa kesnarki fa Bitaniyaktu sini.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Wonotirik Yesus Yohannisniki yeefeen biyaat ekka yi: «Ese han daasta fe asusa boor'anon baassostan tishkuni Ha'oni fantu
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 ‹Ta orfoosta yooni bar taneen sinak feer. Tayistan dey denalo› yira makenaas barwa.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Tanu es yooni barin aane arifatwa. Sinuntano ta akak haphqit yaanaas Israelni meyak barin arsonekwa.»
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Yohannis ekka yire zaala make: «Korto Ayyana saman nakalone faar sinna basaasta kerefeen biin.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Akak haphqunak taan wosi bar: ‹Korto Ayyana kerefeennawa basaasta diifeenna biyata bartu Korto Ayyanak haphquniiswa› yira makena kabaneen tanu aane arutwa.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ta dey biina boor'a bar Ha'oni naa sinbaason zaala makefan.»
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Wonotirik Yohannis hep nawobaasneen esta yerefer.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Yesus estak aatfeen Yohannis biyaat: «Ese haniis Ha'oosi fantuwa» yi.
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Hep Yohannisni nawoosakito Yohannis es baron makefeen odesefaat Yesusni orfoose hamete.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Baasso Yesusni orfoose hamefeen yerqere biyaat «Awu sholedifetirinso?» yi. Baasso dey: «Rebi! Ayinso faafatari?» yisete. (Rebi! Uus assinynya uu.)
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Bar dey: «Yaara biitiwa» yi. Hamere feefenamato biyere Es wono ane feeshete. Es kabaasik dey wonni asir sa'ati sinana.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Yohannis makena kaamaason odere barneen ane hame nawoosasin isa Simon Phexirosni ay sina Andriyas feer.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Bar zeemme ayba Simooniki hamme: «Mesiisin danniwa» yi. Mesi uus muudto uu.
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Yesusniki dey ephphe ye. Yesus barin biire: «Ne Yona'ani Simoonwa, ne hawungneen ekalo ‹Keefa› yisteratu teegtotawa» yi. Kotbaas dey «Phexiros wedey Inya shu'a» uwa.
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Wonotirik Yesus Galiila hamanak shole. Filiphosnin dey danne: «Taneen ane hamniwa» yi.
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Filiphoos dey Andriyasnawa Phexirosna asimato Betesayidaki katamaassitu feesefe.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filiphoos Naatinaelnin danne: «Museni tumaassinawa raajjuni meya basa chowbaason tichisete barin daningwa. Esiis dey Yosefni naa Naaziretki Yesuswa» yi.
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Naatinael dey: «Naaziretun ma'a wuza kesak chimniroso?» yi. Filiphoos: «Yaara biwa» yi.
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Yesus dey Naatinael hang barki yeefeen biyaat: «Futoni Israelni asu hanifewa» yi.
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Naatinael dey: «Taan ayik arifasso?» yit mamsi. Yesus wolgire: «Filiphoos teegonoyfeen Belesini i'oosi diisi diifen biingwa» yi.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Naatinael wolgire: «Assinynyano! Ne Ha'oni naawa. Ne Israelni taatowa» yi.
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Yesus wolgire: « ‹Belesini i'oosi diisi diifen biingwa› yina boor'anoso amanetari? Haniistan denalo wuzanu biyatarwa.
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Futok nittok makefawungwa; Samaas gachchefaan Ha'oosi wosiya daa Asuni Naaski kerefeennawa kesfeenna biyatiwa» yi.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.