João 19
jnjl (JNJL) vs VC
1 Esseen orfo Pilatos Yesusnin ichshi.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Meya taar'obaasakito dey seer'ani zawudi ma'ire teetbaasta guufsaat wayintajji maya mayissesete.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Barki yeesefaafe: «Ayhudni taatooso! Naga neek sinfawungwa» yiset bochet feeseter.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilatos hepsa gero kesse baassok: «Esenu isa mangsu basaastan aane danut sinnamato arutik barin nittok gero kissunawa» yi.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Yesus seer'ani zawudi guufere wayintajji maya mayye gerakalo kesi. Pilatos: «Ese asus hanifewa» yi.
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Maagni gaanynye meenawa taar'oni meeni ha'sinynyaasna biyere: «Suutwa! Suutwa!» yiset chaagesete. Sinuntano Pilatos: «Ta isa mangsune basaastan aane danutwa. Nitto ephpha taamfaat suuttiwa» yi.
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Ayhudni meya wolugsere: «Inno tumani faarwa; han asus bar barin wolgire: ‹Ta Ha'oni naa› yina boor'a es tumaniisimato kitunaktu sholsifawa» yisete.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Pilatos es baron odenayse akamanon dige.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Wolle ojaasi keerkalo girifaat Yesusnin: «Ne ayininso yaatari?» yire mamsi. Sinuntano Yesus isa wuzane aane wolguwe.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Pilatos dey: «Taak aane makefenoso? Ta neen kotanak wedey suutanak ha'suni hugnana faanamato aane aruwenoso?» yi.
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Yesus dey: «Ha'ooskin ha'suni hugna neek imto shaki sinfaanane ne tayista isa hugnane aafawa. Taan neek aatire ima asus akama boor'ba faarwa.»
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Pilatos es baro odenayse Yesusnin kotak shole. Sinuntano Ayhudni meya: «Han barin kotaatane ne Qeesarni keentewa. Teetbaason taato zagi bar zuuttere Keesarni gumawa» yiset chaagete.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Pilatos es baron odere Yesusnin gerakalo kisaat: «Yiito shu'a» yistefa dimaasta mangsuni kar'ni kodaasta di. Es dimaas Ibrayistini noonok «Gabata» yisteratu teegtefa.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Faasikani heeboosi hooroni wona sinna faar. Wonaas dey issun sa'ati sinana. Es kabaasik Philatos Ayhudni meyak: «Hanifewa taatontiis» yi.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Sinuntano baasso: «Tishkuwa! Tishkuwa! Suutwa!» yit chaagesete. Pilatos wolgire: «Taatontiisin suutanaroso?» yi. Maagni gaanynye meya: «Keesarteno oom taatoni aafewa» yit wolugsete.
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Es kabaasik Pilatos Yesusnin suuttonak aatire imi. Baasso dey Yesusnin ephphe hamete. Yesus masqaliista |alt="Jesus on the cross" src="LB00324B.tif" size="span" ref="19:17"
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Yesus mesqeliison wor'e: «Teetni mega» yistefa dimaasta kesi. Es dimaas Ibrawini meeni noonok: «Golgotatu» yistefa.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Esta taamme suutete. Barneen ane oom hep asunin; isaasin aldaasta; isaasin hoi'taasta; Yesusnin ganeyaassi zagire suutete.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatos dey: «Naaziretki Yesus Ayhudni taato» yifa ticha tichisere mesqeliisi teetta yeeti.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Yesus suuttena dimaas Yerusalemni katamaasik ta'a sinna boor'a showo Ayhudni meya es tichaason feretisete. Tichaas dey tichchenaas Ibrayistini meeni noonok; Roomni meeni noonoknawa Girikni meeni noonoknatu tichche.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Ayhudni maagni gaanynye meya Philaxosnin: «Ne ‹Ayhudni meeni taatowa› yira tichutaatawa. Sinuntano han asus: ‹Ta Ayhudni meeni taatowa› yi yiratu tichutawa» yisete.
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Pilatos: «Tichina baron tichingwa» yire wolgi.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Meya taar'osakito Yesusnin suutetenneen orfo maybaason isarba isarbaasik isa kushu kar'anak acheech dimta bagesete. Gaag mayooson dey ephete. Es gaag mayoos denun kabira yeet kar'a shimanonik wichertano zootterta.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Es bari boor'a meya taar'osakito baassotna baassotna: «Oonik kar'nitto arunik ixxa ha'uniistano aafa karasuni wuza» yisesete. Esiis dey sinnaas:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Yesus suuttena mesqeliisi teshta intobaasewa intobaasi eetne; Kilopani asu Maaraminewa Magdelawitki Maaramine esta yersefar.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Yesusni intoos bar shunfena nawoosa tesha yerefeen bi. Dey Intobaasik: «Intonaase! Naanees hanifewe» yi.
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Esseen orfo nawoosin: «Intone hanifawa» yi. Esseen orfo nawoos Maaraminon ephphe keeba hami.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Estan Yesus zuuttambaase ko'inamato arifaat tichchera kuni bar ko'unak: «Iktengwa» yi.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Estak suqaro waynini usha tuumma diina koda faar. Waynini ushaason aka ephak chima wuzaassi haphqire i'ota duusire noonobaassi tuchisete.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Yesus waynini ushaason suutire ushnayse: «Ko'iwa» yi. Estan teetbaason daa mugire kiti.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Beysani wonaasi hooroni wona sinna boor'anawa es beysani wonaas dey akama heebo sinna boor'ana suuttere yere asusa dugno beysani wonaasik mesqeliista aane feeshfa. Es bari boor'a Ayhudni meeni ha'sinynyani meya suuttere yere baasso orgooson kiir'e kessusonek ajajonak Philaxosni shiiphsete.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Estan meya taar'osakito yeesere Yesusneen ane suuttere yere tesuni basa orgonon kiir'esete. Tusire dey hepsaasa orgonon kiir'esete.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Sinuntano Yesusniki yeesefe kabaasik bar kitinamato biyaat orgobaason aane kiir'oto.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Meya taar'osasin isaas teshbaason ebok kejin geregere harinnewa akane kesi.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Es baron biya bar nitto amanotik zaala make. Makena zaalaas dey futo. Makefena bar futo sinnamato bar arife.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Es bar dey sinnaas: «Basa megaassin isarnu aafa kiitona wuza» yifa tichaasi kaama ko'unakwa.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Dey ooma tichaasnu: «Kejete barin biyonewa» yifa.
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Ayhudni ha'sinynyani meyanon digefaat aachok Yesusni nawo sina Armatiyaski Yosef Yesusni dugnooson ephanak Philaxosnin shiiphe. Pilatos dey ephanak make. Estan Yosef hamme dugnooson ephi.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Zeemo sinak talmak Yesuniki ye Nikodimos fayba keezasir kiilo sinni Kumbinewa Reettine woi'to sawa wuza ephphe ye.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Yosefnawa Nikodimosna Yesusni dugnooson ephphe taamme Ayhudni meeni zuutuni tumaasimato shitto woshshire wor'a maamak kimete.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Bar suuttena dimaas toktera di akakiltiisi teshta. Es toktera di akakiltiisi ganesi asuni dugno girunoyna gaddo shu'ni mooga faar.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Beysani wonaasi hooroni wona sinna boor'anawa moogaas dey ta'a sinna boor'ana Yesusni dugnooson esta kabbarsete.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.