João 17
jnjl (JNJL) vs ARIB
1 Yesus es baron makenanneen orfo sama biire ekka yi: «Abataaso! Haye wonaas kar'iwa. Ta ne Naas neen ulfinsunak Naaneesin ulfinsuwa.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Esiis dey asu zuuttambaase asiista ha'suni hugna imta boor'a barik imta baasso zuuttambesiise asik koi'ba foonto kaa imanak barin ulfinsutawa.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Koi'ba foonto kaas dey ne ne futoni Ha'o sinnesonnawa wosita Yesus Kiristoosninna aruwa.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Ne taak imta wostooson wostera koi'sira han daastak neen ulfinsingwa.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Abataaso! Han daas testonoyfeen ne faataasta faana kabaasik fa ulfinaaski wolgira taan ulfinsuwa.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 «Han daastan korira taak imta baassok ne oo sintamato besingwa. Baasso dey neerwa. Ne dey baassotin taak imitwa. Baasso dey kaamneeson oodesete.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Taak imta bar zuuttera neekin sinnamato baasso haye arsete.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Ne taak maketa kaamaason baassok maken. Baasso dey ephpheteesete. Ta neekin yaanamato dey futok arsete. Ne taan wositamato dey amanesete.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 «Ne taak imanak imta nawoni meya neer sinete boor'atu shiiphefantano han daasiktawa.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Taar sina baasso zuuttere neerwa. Neer sina baasso dey taarwa. Ta dey baassoktu ulfintona.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Hawungneen ekalo ta han daastak aafa foona wuza. Sinuntano baasso han daastatu foosone. Ta neeki yoonar. Korto Abataaso! Han taak imanak imta baassotin innomato isar sinonek ne taak imta sunneesik oodwa.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Baassoneen ane faana kabaasik baassotin ne sunaasik oodin; imanak taak imta baassotin dey oodin. Tichaasi kaama ko'unak tishuni naasteno baassossin oonu aane tishuwe.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Haye neeki yoonar. Ta giraas baassok tuuma sinanak han daastak faana kabaasik han baron makengwa.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Ta kaamneeson baassok maken. Ta han daastakir sina beynasimato baasso dey han daastakirtewa. Es bari boor'a han daas baassotin oomte.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Baassotin mangu sina bariissin oodataktano han daastan gero kisutak aafa shiiphona wuza.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Ta han daastakir sina beynasimato baasso dey han daastakirtewa.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Futoosik baassotin korto zaguwa. Kaamnees futowa.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Ne taan han daasta fe asuski wositaasimato ta dey baassotin wosin.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Baasso futok ne wostoosik teetbesiison aatire imonek ta ta teetaason maa'a zagira baassok imingwa.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 «Baasso kaamaasi boor'a taak amanefe baassokneentu shiiphedifantano nawotaasakitonik koi'batawa.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Ta shiiphefanaas zuuttambesiise isar sinonekwa. Es barik ne taan wositamato han daas dey amanona. Esiis dey Abataaso! Ne tayissi faatamato ta dey neyissi faanamato baasso dey innoossi foosonekwa.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Inno isar sinniisimato baasso dey isar sinonek ne taak imta ulfinaason baassok imin.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Futok isar sinonees dey ta baassossi ne tayissi faatamatowa. Es barik ne taan wositamatonawa taan keeshtetaasne faaron baassotin dey keeshtetamatona han daas arunakwa.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 «Abataaso! Han daas testonoyfeen taan keeshteta boor'a ne taak imta ulfinaason biyonek han ne taak imta baasso dey ta faanaasta taneen ane foosonek sholefan.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Ooko Abataaso! Han daas neen aane aruwa. Sinuntano ta neen arinar. Han baasso dey ne taan wositamato arsete.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Ne taan keeshteta keeshtanaas baassossi dey sinanaknawa ta dey baassossi foonakna baasso dey neen arsonek zagin. Dey arsonek zaguna.»
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.